


В файлах Starfield отсутствуют русские шрифты — на локализацию потребуется около 20 миллионов рублей
- Комментарии
- Форум
-
Издательство «Леста Игры» перешло под контроль Росимущества
3 -
PS5-эксклюзив Intergalactic: The Heretic Prophet от Naughty Dog предложит игрокам RPG-элементы
40 -
Создатель Death Stranding Хидео Кодзима остается самым популярным игровым разработчиком в мире
12 -
Солдат в поисках потерянной любви: Анонсирован экшен от третьего лица Chains of Lukomorye
18 -
IGN: Разработчики MindsEye готовятся к масштабным увольнениям в студии Build A Rocket Boy
4
Локализаторы с форума Zone of Games сообщили, что получили доступ к файлам локализации Starfield из пресс-копии игры. Вместе с этим они поделились подробностями об их содержании.
Выяснилось, что всего в игре около 1 миллиона 700 тысяч слов на английском без дубликатов и более 159 тысяч строк. Это самый большой объём среди западных игр в игровой индустрии, больше только в визуальной новелле Lessons in Love с почти двумя миллионами слов.
Что касается стоимости перевода, то, по оценкам 0wn3df1x, известного по переводу ряда игр вместе с командой Tolma4 Team, средняя стоимость текстовой локализации Starfield у аутсорс-студий составит около 20,2 миллиона рублей. У небольшой команды на локализацию уйдёт около двух лет при ежедневной работе:
«Для перевода этого объёма небольшой команде понадобятся два года ежедневной непрекращающейся работы (по 8 часов минимум), ещё год или два уйдёт на тестирование и редактуру для доведения до ума. Но это при ежедневной упорной работе.
На перевод Baldur's Gate II, где почти на 700 тысяч слов меньше, ушло 4 года, так как такое продолжительное время поддерживать ежедневные темпы большого объёма перевода было невозможно. При повторении ситуации на перевод уйдет около 6-7 лет.
Такими проектами должны заниматься крупные студии локализации за большие деньги», — написал 0wn3df1x.
Пользователи на форуме были уверены, что ещё есть шанс на появление русского языка в Starfield. На это переводчик Haoose заявил, что в файлах игры отсутствуют русские шрифты. В связи с этим, по его мнению, шансов на появление локализации, не заявленной официально, нет.
Некоторые пользователи выразили надежду, что кто-нибудь займётся локализацией Starfield через машинный перевод. Но, как сказал 0wn3df1x, на это тоже уйдёт длительное время.
Релиз научно-фантастической RPG от Bethesda состоится 6 сентября.
Читайте также: Главный герой Starfield не всегда задумывался немым — изначально Bethesda собиралась его озвучить и даже нашла актера
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 22.06.2025 Корейский экшен MUDANG: Two Hearts переведут на русский язык — появились системные требования к ПК
- 22.06.2025 Ужасный мутант крошит лица в трейлере фильма "Токсичный мститель"
- 22.06.2025 Утечка: Час геймплея Death Stranding 2: On the Beach с началом прохождения игры
- 22.06.2025 СМИ: Игроки просят Sony выпускать больше оригинальных эксклюзивов на PlayStation 5 — консоль уступает PlayStation 4
- 22.06.2025 Боевая система, прокачка навыков и прогулка по миру в геймплейной демонстрации The Blood of Dawnwalker от создателей "Ведьмака 3"
- 22.06.2025 Джон Бернтал сыграет Карателя в фильме "Человек-паук: Совершенно новый день"
Сейчас бы сравнивать курсы английского для одного человека с переведенной игрой для всех))))
,нейросеть я думаю переведут за пару недель.
Пфф. Через месяц выйдет васян русификатор. Вот увидите.
Качество будет так себе, но все же.
нейросетью будет за пару недель.скринь
золотые слова
Последнее за что стоит переживать в Старфилде так это - перевод
Без русских субтитров в эту помойку играть нет никакого смысла,выпускать одну из самых масштабных РПГ и без субтитров даже,мрази одним словом,пусть подавятся
Было дело, первый раз проходил FF7 на японском и ничего
Фига ты обозвал известнейшую базу русиков ноунеймами
Угу, вместе с Гагариным
Ну заучить материю и скиллы то можно, а как ты реплики проходил?)
так помойка или самая масштабная РПГ?)
Что ты хоть так порвался то
Интересно, а номер карты он там не запостил? Куда мне ему 20 лямов кинуть?
Были времена. Рынок. Дождливый осенний выходной. Продаван загадочно улыбаясь достает из под прилавка "Чумовую" новинку на целых трёх дисках из Японии, которая только вышла во всем мире. Единственное, что пока только на японском языке. А нам что, мы и английский пока что только методом тыка учили с немецким то школьным.
Да и похер, машинный перевод один фиг появится через полгодика, как нибудь разберёмся что к чему.
В патче ещё не смотрели)
Копия игоы состоит не только из локализации, но и, как не странно, из самой игры. Перевод лишь некая доля от суммы за копию и понадобится куда больше 3к копий.
Всё делалось методом тыка, проб и ошибок, проходили вдвоём с братом, одна голова хорошо, а две лучше. Да и журнал "Страна Игр" тогда уже выходил, были небольшие "гайды", ждали каждый номер, искали в ларьках
эххх, было время
прям ностальгия нахлынула.
О нет! Что мне делать в игре с моим жалким B2!?
Да это мошенник какой то, на хайпе решил поднять бабла. Сказочник, про какие то годы на текстовую локу рассказывать будет. Ну если со словарём сидеть над ней то да, наверное годы уйдут
Каким то образом пираты очень быстро переводили кучу игр, и без десятков миллионов доната. Условно рипнуть какой нибудь файл Locale, достать из него текст, прогнать через гугл переводчик и запаковать обратно, это два года надо? Еще и сравннния какие приплёл, Бг3 четыре года переводили)) так ее и разрабатывали в течение этого времени. Дайте готовую игру, и переведут ее буквально тут же. Если бы это было настолько сложно и дорого и долго, то не факт что мелкая, по сравнению с Беседкой и Майкрософт, студия Лариан решилась бы сделать перевод аж на 20 вроде языков .
Передайте говарду:
https://kartinkof.club/uploads/posts/2022-03/1648315423_1-kartinkof-club-p-lya-ti-krisa-mem-nadpis-1.jpg