39 Комментарии: 37

"Джеймс, родной, с тобой что-то случилось?": Mechanics VoiceOver выпустила русскую озвучку для ПК-версии ремейка Silent Hill 2

Дата: 05.12.2024 13:30
19 7 5 популярные эмоции статьи
Игры в материале
  • Комментарии
  • Форум
  • Подтверждено: Nintendo продолжит поддерживать Switch играми даже после выхода Switch 2

    23 05.02.2025 09:42 от Rzhevscky
  • Утечка: Создательница Dragon Age: The Veilguard перешла под крыло Wizards of the Coast

    27 05.02.2025 09:37 от Kir_9010
  • The Weeknd с Дженной Ортегой и Барри Кеоганом в сумбурном трейлере фильма Hurry Up Tomorrow

    3 05.02.2025 09:34 от CTHULHU
  • Нил Дракманн объяснил, почему Эбби не имеет мощной мускулатуры во втором сезоне "Одних из нас"

    44 05.02.2025 09:33 от CTHULHU
  • Минус эксклюзивы: Microsoft анонсировала Age of Empires II и Age of Mythology: Retold для PlayStation 5

    20 05.02.2025 09:30 от j3143

Студия озвучки Mechanics VoiceOver неожиданно выпустила русский дубляж для ПК-версии ремейка Silent Hill 2.

Команда не делала предварительного анонса русификатора и не открывала сбор средств на его создание. Mechanics VoiceOver таким сюрпризом хотела отблагодарить своих подписчиков в честь приближающегося Нового года.

К созданию дубляжа были привлечены профессиональные актеры озвучивания. Джеймса Сандерленда озвучил Андрей Мишутин, а Марию - Екатерина Дмитрова. Также в игре можно услышать Елену Лунину (Анжела Ороско), Елену Байбикову (Лора), Константина Карасика (Эдди Домбровски), Андрея Маслова (Томас Ороско), Дмитрия Рыбина (Радиоведущий) и Петра Слепцова (Доктор). Скачать русификатор можно здесь. Загрузка доступна бесплатно.

Также над своей версией русской озвучки ремейка Silent Hill 2 в настоящий момент работает команда GamesVoice.

Читайте также: А есть ли смысл? Ветеран PlayStation Шон Лейден оценил идею выпуска эксклюзивов Sony на Xbox.

Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:

Telegram канал Новости Новости   Дзен
Выберите эмоцию которую вызвал материал:
Вам понравился материал? Расскажите о нем друзьям!
Читайте также другие материалы:
Лучшие комментарии
Tigger
Tigger 580.76 05.12.2024 13:38 (изменен) удалён
15

За труд, за который они ни копейки с людей не взяли, низкий поклон, но Екатерина Дмитрова вообще не просекла эмоциональный тон и драматургию своих персонажей, а отработала чисто на академе - профессионально, но сухо и мимо. Вместо изможденной и брошенной умирать в одиночестве женщины, мечтающей поскорее отмучиться, получилась просто грустная тетя, которая предъявляет нерадивому муженьку, что он ее на курорт не свозил.

Комментарии (37)
Tigger
Tigger 580.76 05.12.2024 21:04 удалён
2

Очень круто.   Прям молодцы. Еще и на халяву.  
 

тем кто говорит что оригинал лучше-  оригинал всегда будет лучше.  За редким исключением. И это нормально.   

В данном случае разница слишком большая, чтобы ей можно было спокойно пренебречь.

Lukash
Lukash 4.46 05.12.2024 21:23 удалён
0

@GuardianAngel ну за бугром вроде фильмы с сабами на языке оригинала в кинотеатрах

Lukash
Lukash 4.46 05.12.2024 21:24 удалён
0

@TechnologEast ну в резидентах тож поменяли же

_Gantz_
_Gantz_ 14.33 05.12.2024 23:46 удалён
1

К озвучке вопросов не имею, но считаю, что конкретно в эту игру нужно играть в оригинале с субтитрами.

что нужно или не нужно люди решат сами.

Tuurngait
Tuurngait 69.16 06.12.2024 00:43 удалён
0

@_Gantz_ я высказал своё личное мнение. Никого ни к чему не призываю. Не переживай.

sadness_lion
sadness_lion 0.09 06.12.2024 02:16 удалён
0

Профессионально , не значит -хорошо... А в целом , не ясно и надеюсь таковым не станет , факт того , что людям в принципе нравится дубляж, это не правильно в корне... Эмоция скажем ДиКаприо или Феникса , должна быть выражена голосовыми связками того и другого, а не Василия или Прохора, у которых фиг знает что было на кануне... На мой взгляд , правильным переводом является закадровый (Юрию Сербину отдельное спасибо) 

ugrumko
ugrumko 20.29 06.12.2024 05:23 удалён
0

Профессионально , не значит -хорошо... А в целом , не ясно и надеюсь таковым не станет , факт того , что людям в принципе нравится дубляж, это не правильно в корне... Эмоция скажем ДиКаприо или Феникса , должна быть выражена голосовыми связками того и другого, а не Василия или Прохора, у которых фиг знает что было на кануне... На мой взгляд , правильным переводом является закадровый (Юрию Сербину отдельное спасибо) 

Голос дикаприо не является его сильной стороной.   

ugrumko
ugrumko 20.29 06.12.2024 05:24 удалён
0

@GuardianAngel ну за бугром вроде фильмы с сабами на языке оригинала в кинотеатрах

За каким бугром? Там где населения как с 1/10 Москвы?)))   

ugrumko
ugrumko 20.29 06.12.2024 05:33 удалён
0

По трейлеру что-то не очень понравились голоса. У SHIZA Project озвучка в трейлере бодрее выглядит.

https://youtu.be/jr5KkG_XMoU

Хуже.   

saf0001
saf0001 21.86 06.12.2024 05:51 удалён
0

Спасибо за проделанную работу! И вас с наступающим!!!

enemycrab
enemycrab 15.34 06.12.2024 07:14 удалён
1

@Tigger Ну пардоньте, я с рождения на трех языках говорю. 
Хз, какой из них родной, я даже думаю не всегда на русском. Но русский любимый, да.
Смотри, бохатсво Великого, раскрывается в Ведьмаке3 например на 100%, сейчас как раз перепрохожу на пс5 (игор нет) - шедевр локализации. Или Диско Элизиум.
А тут чел в восторге, что Профессиональные Погромисты перевели гоночку. С английского, который осилит семикласник. Кринжануло. 

Lukash
Lukash 4.46 06.12.2024 10:30 (изменен) удалён
0

@ugrumko 

За каким бугром? Там где населения как с 1/10 Москвы?)))   


Если верить википедии:
В ВеликобританииИрландииПортугалииНидерландахГрецииРумынии, в государствах Балканского полуострова и СкандинавииФинляндии и странах Балтии дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.

В азии вроде тоже только сабы

ugrumko
ugrumko 20.29 06.12.2024 10:48 удалён
0

@ugrumko 

За каким бугром? Там где населения как с 1/10 Москвы?)))   


Если верить википедии:
В ВеликобританииИрландииПортугалииНидерландахГрецииРумынии, в государствах Балканского полуострова и СкандинавииФинляндии и странах Балтии дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.

В азии вроде тоже только сабы

Спасибо что я в России живу.   А так да- в странах где населения нет.  Великобретании и не надо.  Все кино и так на англ

Lukash
Lukash 4.46 06.12.2024 12:11 удалён
0

@ugrumko 

Спасибо что я в России живу.   А так да- в странах где населения нет.  Великобретании и не надо.  Все кино и так на англ

так по продажам то они обходят рф

Tigger
Tigger 580.76 06.12.2024 12:57 (изменен) удалён
1

@Tigger Ну пардоньте, я с рождения на трех языках говорю. 
Хз, какой из них родной, я даже думаю не всегда на русском. Но русский любимый, да.
Смотри, бохатсво Великого, раскрывается в Ведьмаке3 например на 100%, сейчас как раз перепрохожу на пс5 (игор нет) - шедевр локализации. Или Диско Элизиум.
А тут чел в восторге, что Профессиональные Погромисты перевели гоночку. С английского, который осилит семикласник. Кринжануло. 

То есть ты устроил шариковскую клоунаду из-за того, что человек порадовался тому, что игру перевели на русский язык? Это какой-то совершенно метафизический уровень кукожа, братишка. Надеюсь, слово "кукож" не вызовет у тебя конвульсий.

ugrumko
ugrumko 20.29 06.12.2024 13:30 удалён
0

@ugrumko 

Спасибо что я в России живу.   А так да- в странах где населения нет.  Великобретании и не надо.  Все кино и так на англ

так по продажам то они обходят рф

Ыыы кто обходит?)))) какая нибудь Эстония? Ой астанавис)

Green_Mushroom
Green_Mushroom 8.6 07.12.2024 03:46 удалён
0

Не перевариваю русские озвучки. Но тут очень классно сделали, мое почтение.

Чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться.
Еще нет аккаунта? Регистрируйтесь!