


"Не щелкаешь клювом — не подрежут крылья": Double Fine показала примеры надписей из русской версии Psychonauts 2
- Комментарии
- Форум
-
«Нацистская мразь»: Mechanics VoiceOver выпустила русскую озвучку Wolfenstein: The New Order для ПК
3 -
The Rogue Prince of Persia для консолей получила возрастной рейтинг на Тайване
3 -
Инсайдер: Созданный для преемницы Xbox Series X|S процессор Magnus будет широко использоваться в ПК под брендом Xbox
18 -
Эксклюзивный блин комом: На Nintendo Switch 2 состоялся релиз Drag x Drive
9 -
Shift Up в восторге от успеха ПК-версии Stellar Blade — это самая быстропродаваемая корейская игра в Steam
21
Сегодня утром студия Double Fine Productions сообщила, что её приключенческая игра Psychonauts 2 все же получит перевод на русский язык — это произойдет в начале 2022 года. Перевести собираются субтитры и весь текст на виртуальных объектах.
К вечеру появились первые примеры адаптации на русский язык.
Плакат на русском:
Плакат в оригинале:
Еще один пример плаката на русском:
А это примеры постеров на мексиканском испанском:
Отвечая на вопрос о возможности перевода игры на польский язык, разработчики объяснили, что это, опять же, зависит не от них. Бюджет выделяет издатель.
На старте Psychonauts 2 была доступна на английском, испанском, итальянском, немецком, португальском и французском языках. При этом многие игроки надеялись, что после перехода под крыло Microsoft у студии появятся возможности для добавления в игру большего количества языков.
В частности, недовольными остались русскоязычные пользователи, поскольку игры от внутренних студий Microsoft выходят обычно как минимум с субтитрами. Из-за этого Psychonauts 2 подверглась ревью-бомбингу на Metacritic. Сама студия объясняла, что её бюджет ограничен.
Наш обзор Psychonauts 2 читайте по ссылке.
Читайте также: Forza Horizon 5 продемонстрировала рекордный запуск в США, а Nintendo Switch остается консолью номер один — отчет NPD.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 14.08.2025 Ветеран PlayStation Шон Лейден: Рост цен на игры неизбежен, готовьтесь — придётся платить больше
- 14.08.2025 Бесплатные игры для подписчиков PS Plus Premium и PS Plus Extra на август 2025 года раскрыты: Чем порадует Sony
- 13.08.2025 Роскомнадзор начал блокировать звонки через Telegram и WhatsApp*
- 13.08.2025 Инсайдер: Capcom хочет отправить Леона Кеннеди на пенсию — Resident Evil Requiem станет одной из последних крупных игр с его участием
- 13.08.2025 "Пункт назначения 7" находится в разработке
- 13.08.2025 «Кровь прольётся»: Продолжение Lords of the Fallen покажут на церемонии открытия gamescom 2025
Ждем анализ перевода от экспертов, осиливших школьную программу по английскому.
Finally!
Ая ещё такое знаю: "Не можешь.... не мучай..."
Ждем анализ перевода от экспертов, осиливших школьную программу по английскому.
F чего тут переводить: "Стул пингвином? Да нихрена!" ??
Господи, это точно Психонавты 2? Совершенно иная игра же, вообще ничего общего!
Дождусь перевода и поиграю в лучшую версию
на PS5 прошел вторую часть?
Пройдено уже, позднячок
А стоит играть столько отзывов позитивных . Может глянуть в пасе ?
Какой стиль у игры ? И кому что понравилось или нет ?
История интересная ?
Вымученный сарказм
Обычно присущ тем, кто её не освоил, но мы же с тобой знаем, что ты к ним не относишься. Не опускайся к ним на дно, не надо
В оригинале написано: "Доносчик(stool pigeon, в прямом смысле голубь, служащий для приманивания диких голубей)? Вообще ни капли!" в обучении, в котором Раз "без палева" следит за доктором, в чьём подсознании это происходит. То есть тут либо кто-то просто вспомнил поговорку, связанную с птицами, либо люди заморочились и если не попытались сохранить игру слов, то хотя бы как-то очень отдаленно сохранить смысл. По одному примеру судить сложно, но если это лучший из тех, что они смогли найти - получится фанфик в декорациях вторых Психонавтов. А ничего другого из исходного материала в любом случае не выйдет. Сюжет обрисуют, а шутки в Аншлаге придётся слушать. Самое оно для тех, кто пал в неравной борьбе со школьной программой
Стопэ, не рвись, дружище. Фраза имеет совершенно иной контекст и отсылает к одному местному "гениальному" переводчику. Он здесь присутствует и все прекрасно понял
Это про скорн?
учите английский, ребята. Без него никуда в современном мире, далеко не только ради игр
Stool pigeon - это голубь, сидящий на табуретке, грамотей ты наш!
Вы оба смотрю грамотеи) stool pigeon это в данном случае аллегория на голубей-приманок и в этом контексте переводится не как доносчик,а как провокатор или подставное лицо(stooge)
Некоторые и ее осилить не смогли
Я не агрюсь, просто иногда эту гордость за то, кто и какой здесь нищеброд, как ему тяжело в жизни или что он не знает английский и прочее, лицезреть невозможно. Здесь гордиться нечем, это не достижение, а глупый повод для гордости. Гордиться и выставлять на показ при этом можно, когда ты натрайхардил, я вот скинул 17кг и горжусь собой, потому что мне это не за 1 и не за 2 месяца далось и было мне очень тяжело это сделать. В итоге и профилек в ВК открытый сделал, фотку свою выложил, перестал сидеть как хиккан в своем доме и перестал выглядеть как бомжатская, небритая свинота, так что тут я прям собой доволен. Вернулся короче к тому, какой и был. Еще если радостное событие в жизни, то почему бы фотку не сделать, тоже можно, на память
Лучше бы озвучку, конечно. Я английский знаю, но не нейтив спикер. Понять все приколы, аллегории и прочие американские местечковые неологизмы с ходу сложно. Соответственно, часть смысла пролетает мимо. А читать титры и играть - ну, это такое себе.
Все прямо ждали новости о переводе на польский. Надо было ещё жирным шрифтом выделить