45 Комментарии: 29

"Не щелкаешь клювом — не подрежут крылья": Double Fine показала примеры надписей из русской версии Psychonauts 2

Дата: 14.12.2021 22:35
30 7 6 популярные эмоции статьи
Игры в материале
  • Комментарии
  • Форум
  • Открытый мир и Лара Крофт на пике возможностей: Инсайдер раскрыл детали новой части Tomb Raider

    44 05.05.2024 13:56 от THP.LP
  • Таинственный убийца джедаев в трейлере сериала "Звёздные войны: Аколит"

    18 05.05.2024 13:56 от Grantovich
  • Вампиры клана Бану Хаким: Новые скриншоты и детали Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2

    15 05.05.2024 13:33 от TamTam
  • Продюсер Final Fantasy Ёсинори Китасэ высказался о потенциальном ремейке Final Fantasy VIII

    23 05.05.2024 13:28 от RetroFan
  • Обошла Spider-Man 2 и God of War Ragnarok: Stellar Blade — самая высокооцененная пользователями Metacritic игра для PlayStation 5

    49 05.05.2024 13:14 от allofbest
  • Самые крутые бокс-арты

    319 05.05.2024 14:11 от SkyerIst
  • Formula 1

    3877 05.05.2024 12:59 от dozensnake
  • Король цифровой лицензии

    3256 05.05.2024 12:42 от IDN
  • Resident Evil 2 Remake

    8411 05.05.2024 11:48 от zcativ
  • Абсолютно все про Resident Evil

    281 05.05.2024 11:27 от Ku6opr

Сегодня утром студия Double Fine Productions сообщила, что её приключенческая игра Psychonauts 2 все же получит перевод на русский язык   это произойдет в начале 2022 года. Перевести собираются субтитры и весь текст на виртуальных объектах.

К вечеру появились первые примеры адаптации на русский язык.

Плакат на русском:

Плакат в оригинале:

Еще один пример плаката на русском:

А это примеры постеров на мексиканском испанском:

Отвечая на вопрос о возможности перевода игры на польский язык, разработчики объяснили, что это, опять же, зависит не от них. Бюджет выделяет издатель.

На старте Psychonauts 2 была доступна на английском, испанском, итальянском, немецком, португальском и французском языках. При этом многие игроки надеялись, что после перехода под крыло Microsoft у студии появятся возможности для добавления в игру большего количества языков.

В частности, недовольными остались русскоязычные пользователи, поскольку игры от внутренних студий Microsoft выходят обычно как минимум с субтитрами. Из-за этого Psychonauts 2 подверглась ревью-бомбингу на Metacritic. Сама студия объясняла, что её бюджет ограничен.

Наш обзор Psychonauts 2 читайте по ссылке.

Читайте также: Forza Horizon 5 продемонстрировала рекордный запуск в США, а Nintendo Switch остается консолью номер один — отчет NPD.

Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:

Telegram канал Новости Новости   Дзен
Выберите эмоцию которую вызвал материал:
Вам понравился материал? Расскажите о нем друзьям!
Читайте также другие материалы:
Лучшие комментарии
kro44i
kro44i 223.13 14.12.2021 22:43 удалён
17

Ждем анализ перевода от экспертов, осиливших школьную программу по английскому.

Комментарии (29)
DoctorNet
DoctorNet 119.47 15.12.2021 09:49 удалён
0

@Mao нц что поделать, если бедный издатель Майкрософт,  не смог выжелить копеечку сразу на перевод для всех рынков сбыта.

romandc
romandc 29.97 15.12.2021 10:56 удалён
0

@shenmu3 Возможно, здесь подошла бы фраза: "Подсадная утка? Нет, мирный голубь". Но, это первое, что приходит в голову.

romandc
romandc 29.97 15.12.2021 11:02 удалён
1

Ая ещё такое знаю: "Не можешь.... не мучай..."

Это про скорн?

Пеклар встал в один ряд со многими, кто мучают, но не могут. Посмотрим, что он дальше будет делать. 😉 Bright Memory ему на стенку, чтобы перед глазами всё время маячила.

maxjfrost
maxjfrost 8.78 15.12.2021 11:31 удалён
0

@Agent крутая игра, смешная. 
Дизайн некоторых уровней - просто топ.

foguss1983
foguss1983 40.96 15.12.2021 11:32 удалён
0

Вот теперь точно куплю

Doug
Doug 319.7 15.12.2021 11:36 удалён
0

Чет больше угарных комментов с переводами ожидал....smiley

shenmu3
shenmu3 69.6 15.12.2021 13:09 удалён
1

@shenmu3 Возможно, здесь подошла бы фраза: "Подсадная утка? Нет, мирный голубь". Но, это первое, что приходит в голову.

Картинка подразумевает, что там в таком случае должна быть утка изображена, но вариант неплохой ​​​​

shenmu3
shenmu3 69.6 15.12.2021 13:16 (изменен) удалён
0

Ждем анализ перевода от экспертов, осиливших школьную программу по английскому.

Вымученный сарказм Обычно присущ тем, кто её не освоил, но мы же с тобой знаем, что ты к ним не относишься. Не опускайся к ним на дно, не надо smiley​​​​​​

В оригинале написано: "Доносчик(stool pigeon, в прямом смысле голубь, служащий для приманивания диких голубей)? Вообще ни капли!" в обучении, в котором Раз "без палева" следит за доктором, в чьём подсознании это происходит. То есть тут либо кто-то просто вспомнил поговорку, связанную с птицами, либо люди заморочились и если не попытались сохранить игру слов, то хотя бы как-то очень отдаленно сохранить смысл. По одному примеру судить сложно, но если это лучший из тех, что они смогли найти - получится фанфик в декорациях вторых Психонавтов. А ничего другого из исходного материала в любом случае не выйдет. Сюжет обрисуют, а шутки в Аншлаге придётся слушать. Самое оно для тех, кто пал в неравной борьбе со школьной программой sad

Stool pigeon - это голубь, сидящий на табуретке, грамотей ты наш! 

Вы оба смотрю грамотеи) stool pigeon это в данном случае аллегория на голубей-приманок и в этом контексте переводится не как доносчик,а как провокатор или подставное лицо(stooge)

Я в курсе, что смыслов у stool pigeon больше одного, только вот контекст уровня - Раз следит за доктором в пользу агентов. Он никого не провоцирует и не подставляет, а именно собирается донести про конечную точку передвижения, поэтому доносчик подходит больше остальных  

Про голубей-приманок у меня и так написано. Тут кроме игры слов ещё и игра смыслов. И ведь всего лишь картинка на стене, которую не все прочитать остановятся 

gamer_that_loves_feces
gamer_that_loves_feces -0.44 15.12.2021 17:53 удалён
0

Ждем анализ перевода от экспертов, осиливших школьную программу по английскому.

Вымученный сарказм Обычно присущ тем, кто её не освоил, но мы же с тобой знаем, что ты к ним не относишься. Не опускайся к ним на дно, не надо smiley​​​​​​

В оригинале написано: "Доносчик(stool pigeon, в прямом смысле голубь, служащий для приманивания диких голубей)? Вообще ни капли!" в обучении, в котором Раз "без палева" следит за доктором, в чьём подсознании это происходит. То есть тут либо кто-то просто вспомнил поговорку, связанную с птицами, либо люди заморочились и если не попытались сохранить игру слов, то хотя бы как-то очень отдаленно сохранить смысл. По одному примеру судить сложно, но если это лучший из тех, что они смогли найти - получится фанфик в декорациях вторых Психонавтов. А ничего другого из исходного материала в любом случае не выйдет. Сюжет обрисуют, а шутки в Аншлаге придётся слушать. Самое оно для тех, кто пал в неравной борьбе со школьной программой sad

Stool pigeon - это голубь, сидящий на табуретке, грамотей ты наш! 

Вы оба смотрю грамотеи) stool pigeon это в данном случае аллегория на голубей-приманок и в этом контексте переводится не как доносчик,а как провокатор или подставное лицо(stooge)

Именно в данном контексте это голубь, сидящий на табуретке. Это игра слов. Изначально да, ты прав, но здесь это понимается буквально.

Чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться.
Еще нет аккаунта? Регистрируйтесь!