Ждем анализ перевода от экспертов, осиливших школьную программу по английскому.
Вымученный сарказм Обычно присущ тем, кто её не освоил, но мы же с тобой знаем, что ты к ним не относишься. Не опускайся к ним на дно, не надо
В оригинале написано: "Доносчик(stool pigeon, в прямом смысле голубь, служащий для приманивания диких голубей)? Вообще ни капли!" в обучении, в котором Раз "без палева" следит за доктором, в чьём подсознании это происходит. То есть тут либо кто-то просто вспомнил поговорку, связанную с птицами, либо люди заморочились и если не попытались сохранить игру слов, то хотя бы как-то очень отдаленно сохранить смысл. По одному примеру судить сложно, но если это лучший из тех, что они смогли найти - получится фанфик в декорациях вторых Психонавтов. А ничего другого из исходного материала в любом случае не выйдет. Сюжет обрисуют, а шутки в Аншлаге придётся слушать. Самое оно для тех, кто пал в неравной борьбе со школьной программой
Stool pigeon - это голубь, сидящий на табуретке, грамотей ты наш!
Stool pigeon - это голубь, сидящий на табуретке, грамотей ты наш!