Бог войны будет говорить на русском языке: Sony подтвердила полную локализацию God of War Ragnarok
52 Комментарии: 134

Бог войны будет говорить на русском языке: Sony подтвердила полную локализацию God of War Ragnarok

Дата: 08.10.2021 16:24
34 9 4 популярные эмоции статьи
Игры в материале
  • Комментарии
  • Форум
  • Manor Lords вышла в раннем доступе Steam и стала доступна в PC Game Pass

    5 27.04.2024 02:59 от Tarkov-Vlad
  • Dead Island 2 вышла в Steam — за год с момента релиза зомби-экшен привлек 7 миллионов человек

    12 27.04.2024 02:52 от Evgeniy
  • Дождались: Fallout 4 вышла на PlayStation 5 и Xbox Series X|S — что изменилось и как обновиться бесплатно

    35 27.04.2024 02:47 от foguss1983
  • Создатель Resident Evil Синдзи Миками не собирается возвращаться к хоррорам после ухода из Tango Gameworks

    5 27.04.2024 02:32 от Fellbeast
  • В Remedy произошла реорганизация — компания намерена превратить Alan Wake и Control в крупные франшизы

    18 27.04.2024 01:43 от r800

Студия Santa Monica опубликовала на своем официальном сайте список языков, которые будет поддерживать приключенческий экшен God of War: Ragnarök.

Как и в случае с God of War 2018 года, российские геймеры смогут поиграть в "Рагнарёк" c полным переводом на родной язык, включая озвучку и текст.

Помимо русского, God of War: Ragnarök получит полную локализацию на арабский, английский, французский, немецкий, греческий, итальянский, японский, польский, португальский и испанский языки. Жителям Китая, Хорватии, Чехии, Голландии, Венгрии, Кореи, Таиланда и Турции будет предложен только перевод субтитров.

Разработчики отметили, что доступность того или иного языка зависит от региона, в котором игроки решат приобрести игру.

Также был показан локализованный ключевой арт:

Недавно канал PlayStation Россия представил локализованную версию дебютного геймплейного трейлера, где можно оценить качество перевода.

Релиз God of War: Ragnarök состоится в следующем году на PlayStation 5 и PlayStation 4.

Читайте также: Новые бесплатные игры в Epic Games Store - культовый зомби-экшен и симулятор сборки ПК.

Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:

Telegram канал Новости Новости   Дзен
Выберите эмоцию которую вызвал материал:
Вам понравился материал? Расскажите о нем друзьям!
Читайте также другие материалы:
Лучшие комментарии
Raiden_MG
Raiden_MG 37.96 08.10.2021 16:26 удалён
41

Кто то сомневался? Сони не МС, все делает в лучшем виде для русских пользователей yes

Jim_Ryan
Jim_Ryan 22.44 08.10.2021 16:30 удалён
33

Ожидаемо, это же не мелкая инди студия вроде Майкрософт, у которой каждый цент на счету)

dsadad
dsadad 40.94 08.10.2021 16:58 удалён
15

@shenmu3 ты можешь хотя бы один день не быть таким озлобленным токсиком? 

Я понимаю, что понятие "объективность" тебе не знакомо в принципе, но это не повод заменять их на другие слова, значений которых ты не знаешь.

Объективность в чем?, в том чтобы делать из достоинств недостаток, а из недостатков достоинство? "Вот в играх сони локализация есть, но она "говно", значит это недостаток, а в психонавтах локализации нет, но она была бы говном, значит это плюс", только то, что если локализация есть - ее можно отключить, а если ее нет - включить ее нельзя, мы почему-то слушать не хотим

Комментарии (134)
shenmu3
shenmu3 69.6 10.10.2021 21:17 удалён
0
Рекомендую Трудности Перевода на youtube глянуть - реально интересные разборы локализаций, топовый контент.

"Трудности Перевода" Uncharted: Drake’s Fortune подтверждает, что если бы у переводчиков были все исходники на руках и их бы не топорили, получилась бы практически идеальная локализация. Той же похвалы удостоилась и фанатская локализация BioShock Infinite.

Я все, что нашел, отсмотрел smiley  2 из 40, которые ПОЧТИ получились, одна фанатская, одна профессиональная - это просто ТОП статистика sad У меня и личная статистика сравнений есть - она примерно такая же. Я не помню переводов без косяков, причем обычно каких-то простейших, в которых трудно накосячить.

 

Забавный факт - как только некоторые узнали про мой список, сразу начали что-то мне писать, пытаясь замаскировать под оскорбления, даже в личку полезли, как будто не понятно, что просто хотят проверить своё наличие в нем  sad Я просто ору с этого шапито sadsadsad

 

kassbarabas
kassbarabas 123.02 10.10.2021 21:17 удалён
0

@Kusarevich @Siro @Rinzler @ScorpSnake 

Парни, ну комон, шо вы душите, дайте Мистеру "хелоу, я знаю английский" рассказать как оно на самом деле у бритиш пипл бывает. 

@shenmu3 а ты часом в элитных школах богатым мальчикам английский случайно не преподаешь?

"Зашифровал, отправил, получил" (С) будут ещё долго помнить здесь, и за пределами гамажика🔥

Блин, а он ещё и эксперт по безопасности?! Ля, мужик! Это же новая итерация Невского! Элитный переводчик, эксперт по безопасности, красавец, плейбой и наверняка миллионер. Жесть. 

"О боже какой мужчина..."

ScorpSnake
ScorpSnake 90.94 10.10.2021 21:22 удалён
0

@Kusarevich @Siro @Rinzler @ScorpSnake 

Парни, ну комон, шо вы душите, дайте Мистеру "хелоу, я знаю английский" рассказать как оно на самом деле у бритиш пипл бывает. 

@shenmu3 а ты часом в элитных школах богатым мальчикам английский случайно не преподаешь?

"Зашифровал, отправил, получил" (С) будут ещё долго помнить здесь, и за пределами гамажика🔥

Блин, а он ещё и эксперт по безопасности?! Ля, мужик! Это же новая итерация Невского! Элитный переводчик, эксперт по безопасности, красавец, плейбой и наверняка миллионер. Жесть. 

"О боже какой мужчина..."

И филантроп

Decay-Reel
Decay-Reel 257.34 10.10.2021 21:39 удалён
0

@shenmu3 ну я в игру не играл, потому контекста не знаю, равно как того, кто кому начальник, но в принципе "свалить" заменить на "идти" и будет норм. 

В любом случае мы пришли к тому, что это не непереводимая фраза и её можно не только перевести с сохранением смысла, но даже с сохранением игры слов, не прибегая к адаптации.

Что касается переводчиков, понятно, что есть плохие переводчики, но я писал о качествах, которыми должен обладать хороший переводчик.

shenmu3
shenmu3 69.6 10.10.2021 21:56 (изменен) удалён
0

@shenmu3 ну я в игру не играл, потому контекста не знаю, равно как того, кто кому начальник, но в принципе "свалить" заменить на "идти" и будет норм. 

В любом случае мы пришли к тому, что это не непереводимая фраза и её можно не только перевести с сохранением смысла, но даже с сохранением игры слов, не прибегая к адаптации.

Что касается переводчиков, понятно, что есть плохие переводчики, но я писал о качествах, которыми должен обладать хороший переводчик.

Про то, что не играл, я понял. Оба наши варианта, мягко говоря, к оригиналу даже не близко. Там прямая игра слов, а у нас лютое перекручивание, чтобы было похоже. Но это никак не прямой перевод, потому что их Отто и наш к разным словам относятся smileyА о том, что это одна из легчайших для адаптации шуток я заранее написал.

Сферический переводчик в вакууме - да, похож. Только должен ещё сленг знать, особенности разговора в разных штатах, например, местные мемы, звёзд, и ещё миллиард всяких нюансов, которые знать невозможно smiley 

Поэтому 2 из 40 гораздо более простых для локализации игр, чем вторые Психонавты, ПОЧТИ идеальны, а остальные 38 - куда деваться sad

Decay-Reel
Decay-Reel 257.34 10.10.2021 22:03 удалён
0

@shenmu3 не знаю - игра слов с упоминанием имени персонажа сохраняется, смысл фразы сохраняется, в чём проблема не понятно.
Вполне адекватный именно перевод, а не адаптация.

kro44i
kro44i 222.34 10.10.2021 22:27 удалён
2
Рекомендую Трудности Перевода на youtube глянуть - реально интересные разборы локализаций, топовый контент.

"Трудности Перевода" Uncharted: Drake’s Fortune подтверждает, что если бы у переводчиков были все исходники на руках и их бы не топорили, получилась бы практически идеальная локализация. Той же похвалы удостоилась и фанатская локализация BioShock Infinite.

 2 из 40, которые ПОЧТИ получились, одна фанатская, одна профессиональная - это просто ТОП статистика

Ну так, были бы такие же условия в других локализациях, меньше было бы всех этих косяков. И это не статистика, это скорее констатация факта, что для перевода редко предоставляют все что надо.

shenmu3
shenmu3 69.6 10.10.2021 22:40 удалён
0

@shenmu3 не знаю - игра слов с упоминанием имени персонажа сохраняется, смысл фразы сохраняется, в чём проблема не понятно.
Вполне адекватный именно перевод, а не адаптация.

Перевод - это что ты загнал в Гугл-переводчик, а он тебе выдал. И то он как то подстраивается уже. Я Отто, убирайся отсюда - переводsmiley Отклонение от этого - уже адаптация.

Рекомендую Трудности Перевода на youtube глянуть - реально интересные разборы локализаций, топовый контент.

"Трудности Перевода" Uncharted: Drake’s Fortune подтверждает, что если бы у переводчиков были все исходники на руках и их бы не топорили, получилась бы практически идеальная локализация. Той же похвалы удостоилась и фанатская локализация BioShock Infinite.

 2 из 40, которые ПОЧТИ получились, одна фанатская, одна профессиональная - это просто ТОП статистика

Ну так, были бы такие же условия в других локализациях, меньше было бы всех этих косяков. И это не статистика, это скорее констатация факта, что для перевода редко предоставляют все что надо.

Я и не спорю, неоднократно писал об этом - почти в 100% случаев найдутся обстоятельства, которые помешают получить хорошую локализацию. Спасибо, что подтвердил мои слова, а то мне тут люди несведущие всерьёз пытались доказать, что я все это специально выдумал, чтобы других обмануть sad  ​​​​​​

Decay-Reel
Decay-Reel 257.34 11.10.2021 00:03 удалён
1

@shenmu3 

Перевод - это что ты загнал в Гугл-переводчик, а он тебе выдал. И то он как то подстраивается уже. Я Отто, убирайся отсюда - перевод Отклонение от этого - уже адаптация.

Ты путаешь дословный перевод и литературный.
То, что ты выдал а ля гугл, это дословный перевод ака подстрочник, "Я должен уйти Отто сюда" - это литературный перевод.

А адаптация, как пример, это когда на табличке написано "privat pass" персонаж читает "privat ass", а в переводе, так как такую игру слов нельзя перевести as is, на табличке пишут "частный сад" и персонаж говорит "частный зад". И то это ещё очень мягкая адаптация.

shenmu3
shenmu3 69.6 11.10.2021 00:52 (изменен) удалён
0

@shenmu3 

Перевод - это что ты загнал в Гугл-переводчик, а он тебе выдал. И то он как то подстраивается уже. Я Отто, убирайся отсюда - перевод Отклонение от этого - уже адаптация.

Ты путаешь дословный перевод и литературный.
То, что ты выдал а ля гугл, это дословный перевод ака подстрочник, "Я должен уйти Отто сюда" - это литературный перевод.

А адаптация, как пример, это когда на табличке написано "privat pass" персонаж читает "privat ass", а в переводе, так как такую игру слов нельзя перевести as is, на табличке пишут "частный сад" и персонаж говорит "частный зад". И то это ещё очень мягкая адаптация.

Век живи - век учись  Мы оба ошиблись. Это и не перевод, и не адаптация. Перевод подразумевает именно буквальный перевод, как я и написал. Адаптация - когда ты меняешь всю фразу, потому что её никак нельзя перевести с сохранением смысла оригинала, то есть то, что написал ты. Кое-как это можно подогнать под локализацию - вроде и значение сохранили, но стилизовали под наше культурное восприятие smiley

http://translatorspuzzles.blogspot.com/2014/12/translation-localization-transcreation.html

 

kro44i
kro44i 222.34 11.10.2021 02:02 удалён
0

@shenmu3 не знаю - игра слов с упоминанием имени персонажа сохраняется, смысл фразы сохраняется, в чём проблема не понятно.
Вполне адекватный именно перевод, а не адаптация.

Перевод - это что ты загнал в Гугл-переводчик, а он тебе выдал. И то он как то подстраивается уже. Я Отто, убирайся отсюда - переводsmiley Отклонение от этого - уже адаптация.

Рекомендую Трудности Перевода на youtube глянуть - реально интересные разборы локализаций, топовый контент.

"Трудности Перевода" Uncharted: Drake’s Fortune подтверждает, что если бы у переводчиков были все исходники на руках и их бы не топорили, получилась бы практически идеальная локализация. Той же похвалы удостоилась и фанатская локализация BioShock Infinite.

 2 из 40, которые ПОЧТИ получились, одна фанатская, одна профессиональная - это просто ТОП статистика

Ну так, были бы такие же условия в других локализациях, меньше было бы всех этих косяков. И это не статистика, это скорее констатация факта, что для перевода редко предоставляют все что надо.

Я и не спорю, неоднократно писал об этом - почти в 100% случаев найдутся обстоятельства, которые помешают получить хорошую локализацию. Спасибо, что подтвердил мои слова, а то мне тут люди несведущие всерьёз пытались доказать, что я все это специально выдумал, чтобы других обмануть sad  ​​​​​​

Ну, как говорил Дениска, он в этом плане упорот и в локализациях докапывается до всего, в то же время отмечая, что рядовому игроку на совсем уж эти тонкости плевать.

В первой части Психонавтов поди тоже были шутки, которые Бука не смогла нормально адаптировать, однако от этого менее любимой игра у нас не стала (т.к. многие наверняка проходили ее именно с русской локализацией).

Decay-Reel
Decay-Reel 257.34 11.10.2021 02:08 удалён
2

@shenmu3 на самом деле эта статья немного о другом.
Я о том, что перевод бывает разным.
То есть дословный перевод, он же машинный, переводчиками он называется как подстрочник и основа для дальнейшей работы.
А есть литературный перевод, который является точной передача мыслей и смысла оригинала в форме литературной речи на языке, на который непосредственно осуществлялся перевод.

Всё это в свою очеред может быть как переводом, так локализацией и адаптацией.

Вот то, про что мы про Отто переводили, это был именно литературный перевод, так как мы прямо и без искажений передавали смысл оригинала сохраняя при этом игру слов с сохранением культурных и этнических особенностей оригинала не периминовали Отто там в Ивана или что-то ещё такое.

shenmu3
shenmu3 69.6 11.10.2021 03:18 удалён
0

@shenmu3 не знаю - игра слов с упоминанием имени персонажа сохраняется, смысл фразы сохраняется, в чём проблема не понятно.
Вполне адекватный именно перевод, а не адаптация.

Перевод - это что ты загнал в Гугл-переводчик, а он тебе выдал. И то он как то подстраивается уже. Я Отто, убирайся отсюда - переводsmiley Отклонение от этого - уже адаптация.

Рекомендую Трудности Перевода на youtube глянуть - реально интересные разборы локализаций, топовый контент.

"Трудности Перевода" Uncharted: Drake’s Fortune подтверждает, что если бы у переводчиков были все исходники на руках и их бы не топорили, получилась бы практически идеальная локализация. Той же похвалы удостоилась и фанатская локализация BioShock Infinite.

 2 из 40, которые ПОЧТИ получились, одна фанатская, одна профессиональная - это просто ТОП статистика

Ну так, были бы такие же условия в других локализациях, меньше было бы всех этих косяков. И это не статистика, это скорее констатация факта, что для перевода редко предоставляют все что надо.

Я и не спорю, неоднократно писал об этом - почти в 100% случаев найдутся обстоятельства, которые помешают получить хорошую локализацию. Спасибо, что подтвердил мои слова, а то мне тут люди несведущие всерьёз пытались доказать, что я все это специально выдумал, чтобы других обмануть sad  ​​​​​​

Ну, как говорил Дениска, он в этом плане упорот и в локализациях докапывается до всего, в то же время отмечая, что рядовому игроку на совсем уж эти тонкости плевать.

В первой части Психонавтов поди тоже были шутки, которые Бука не смогла нормально адаптировать, однако от этого менее любимой игра у нас не стала (т.к. многие наверняка проходили ее именно с русской локализацией).

Первая часть гораздо менее масштабная по всем параметрам была, как я помню. Там было меньше шансов обделаться. Во второй части он 100%. Я столько игры слов за год, наверное, не вижу, как тут в одной игре smiley

@shenmu3 на самом деле эта статья немного о другом.
Я о том, что перевод бывает разным.
То есть дословный перевод, он же машинный, переводчиками он называется как подстрочник и основа для дальнейшей работы.
А есть литературный перевод, который является точной передача мыслей и смысла оригинала в форме литературной речи на языке, на который непосредственно осуществлялся перевод.

Всё это в свою очеред может быть как переводом, так локализацией и адаптацией.

Вот то, про что мы про Отто переводили, это был именно литературный перевод, так как мы прямо и без искажений передавали смысл оригинала сохраняя при этом игру слов с сохранением культурных и этнических особенностей оригинала не периминовали Отто там в Ивана или что-то ещё такое.

Не переименовали. Но изменили слово, к которому оно Оттоносилось, чтобы для нашего уха сохранить игру слов и смысл шутки. Вообще, яндех вот что выдал:

"В общем смысле литературный перевод можно рассматривать как показатель качества перевода. Литературным называют такой перевод, который воспринимается носителями языка свободно и легко. Это и отличает его от машинного перевода, который предлагают алгоритмы, к примеру, «Яндекс» или «Гугл»."

Спорим ни о чем на самом деле. Про то, что фразу можно довольно легко перевести/локализовать/адаптировать/переложить на русский, было понятно до того, как я её запостил. Суть была в проверке на элементарный уровень инглиша человека, который пытался мне рассказать, что я 30 лет международный учил просто так и ничего не понимаю в теме. Результат получен, он вполне ожидаем, а мы на пустом месте полемику развели smiley Не зря - узнали для себя немного нового. Гамаг познавательный в 3 утра понедельника sad

Decay-Reel
Decay-Reel 257.34 12.10.2021 00:19 удалён
0

@shenmu3 

Спорим ни о чем на самом деле

С этим я полностью согласен.

Чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться.
Еще нет аккаунта? Регистрируйтесь!