Бог войны будет говорить на русском языке: Sony подтвердила полную локализацию God of War Ragnarok
-
Manor Lords вышла в раннем доступе Steam и стала доступна в PC Game Pass
5 -
Dead Island 2 вышла в Steam — за год с момента релиза зомби-экшен привлек 7 миллионов человек
12 -
Дождались: Fallout 4 вышла на PlayStation 5 и Xbox Series X|S — что изменилось и как обновиться бесплатно
35 -
Создатель Resident Evil Синдзи Миками не собирается возвращаться к хоррорам после ухода из Tango Gameworks
5 -
В Remedy произошла реорганизация — компания намерена превратить Alan Wake и Control в крупные франшизы
18
Студия Santa Monica опубликовала на своем официальном сайте список языков, которые будет поддерживать приключенческий экшен God of War: Ragnarök.
Как и в случае с God of War 2018 года, российские геймеры смогут поиграть в "Рагнарёк" c полным переводом на родной язык, включая озвучку и текст.
Помимо русского, God of War: Ragnarök получит полную локализацию на арабский, английский, французский, немецкий, греческий, итальянский, японский, польский, португальский и испанский языки. Жителям Китая, Хорватии, Чехии, Голландии, Венгрии, Кореи, Таиланда и Турции будет предложен только перевод субтитров.
Разработчики отметили, что доступность того или иного языка зависит от региона, в котором игроки решат приобрести игру.
Также был показан локализованный ключевой арт:
Недавно канал PlayStation Россия представил локализованную версию дебютного геймплейного трейлера, где можно оценить качество перевода.
Релиз God of War: Ragnarök состоится в следующем году на PlayStation 5 и PlayStation 4.
Читайте также: Новые бесплатные игры в Epic Games Store - культовый зомби-экшен и симулятор сборки ПК.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 25.04.2024 Дождались: Fallout 4 вышла на PlayStation 5 и Xbox Series X|S — что изменилось и как обновиться бесплатно
- 25.04.2024 Capcom очень довольна продажами Dragon's Dogma 2 и Street Fighter 6 — увеличен прогноз по прибыли
- 25.04.2024 Актер из Gears of War 4 и Gears 5 намекнул на скорые новости по франшизе
- 25.04.2024 THQ Nordic показала коллекционное издание ремейка "Готики" за 200 евро
- 25.04.2024 Sony добавила свой электрокар Afeela в Gran Turismo 7 — вышло апрельское обновление
- 25.04.2024 Подписчикам PS Plus стали доступны новые пробные версии игр — уже можно качать и проходить на PS4 и PS5
Кто то сомневался? Сони не МС, все делает в лучшем виде для русских пользователей
Ожидаемо, это же не мелкая инди студия вроде Майкрософт, у которой каждый цент на счету)
Объективность в чем?, в том чтобы делать из достоинств недостаток, а из недостатков достоинство? "Вот в играх сони локализация есть, но она "говно", значит это недостаток, а в психонавтах локализации нет, но она была бы говном, значит это плюс", только то, что если локализация есть - ее можно отключить, а если ее нет - включить ее нельзя, мы почему-то слушать не хотим
Блин, а он ещё и эксперт по безопасности?! Ля, мужик! Это же новая итерация Невского! Элитный переводчик, эксперт по безопасности, красавец, плейбой и наверняка миллионер. Жесть.
"О боже какой мужчина..."
И филантроп
@shenmu3 ну я в игру не играл, потому контекста не знаю, равно как того, кто кому начальник, но в принципе "свалить" заменить на "идти" и будет норм.
В любом случае мы пришли к тому, что это не непереводимая фраза и её можно не только перевести с сохранением смысла, но даже с сохранением игры слов, не прибегая к адаптации.
Что касается переводчиков, понятно, что есть плохие переводчики, но я писал о качествах, которыми должен обладать хороший переводчик.
Про то, что не играл, я понял. Оба наши варианта, мягко говоря, к оригиналу даже не близко. Там прямая игра слов, а у нас лютое перекручивание, чтобы было похоже. Но это никак не прямой перевод, потому что их Отто и наш к разным словам относятся А о том, что это одна из легчайших для адаптации шуток я заранее написал.
Сферический переводчик в вакууме - да, похож. Только должен ещё сленг знать, особенности разговора в разных штатах, например, местные мемы, звёзд, и ещё миллиард всяких нюансов, которые знать невозможно
Поэтому 2 из 40 гораздо более простых для локализации игр, чем вторые Психонавты, ПОЧТИ идеальны, а остальные 38 - куда деваться
@shenmu3 не знаю - игра слов с упоминанием имени персонажа сохраняется, смысл фразы сохраняется, в чём проблема не понятно.
Вполне адекватный именно перевод, а не адаптация.
Ну так, были бы такие же условия в других локализациях, меньше было бы всех этих косяков. И это не статистика, это скорее констатация факта, что для перевода редко предоставляют все что надо.
Перевод - это что ты загнал в Гугл-переводчик, а он тебе выдал. И то он как то подстраивается уже. Я Отто, убирайся отсюда - перевод Отклонение от этого - уже адаптация.
Я и не спорю, неоднократно писал об этом - почти в 100% случаев найдутся обстоятельства, которые помешают получить хорошую локализацию. Спасибо, что подтвердил мои слова, а то мне тут люди несведущие всерьёз пытались доказать, что я все это специально выдумал, чтобы других обмануть
@shenmu3
Ты путаешь дословный перевод и литературный.
То, что ты выдал а ля гугл, это дословный перевод ака подстрочник, "Я должен уйти Отто сюда" - это литературный перевод.
А адаптация, как пример, это когда на табличке написано "privat pass" персонаж читает "privat ass", а в переводе, так как такую игру слов нельзя перевести as is, на табличке пишут "частный сад" и персонаж говорит "частный зад". И то это ещё очень мягкая адаптация.
Век живи - век учись Мы оба ошиблись. Это и не перевод, и не адаптация. Перевод подразумевает именно буквальный перевод, как я и написал. Адаптация - когда ты меняешь всю фразу, потому что её никак нельзя перевести с сохранением смысла оригинала, то есть то, что написал ты. Кое-как это можно подогнать под локализацию - вроде и значение сохранили, но стилизовали под наше культурное восприятие
http://translatorspuzzles.blogspot.com/2014/12/translation-localization-transcreation.html
Ну, как говорил Дениска, он в этом плане упорот и в локализациях докапывается до всего, в то же время отмечая, что рядовому игроку на совсем уж эти тонкости плевать.
В первой части Психонавтов поди тоже были шутки, которые Бука не смогла нормально адаптировать, однако от этого менее любимой игра у нас не стала (т.к. многие наверняка проходили ее именно с русской локализацией).
@shenmu3 на самом деле эта статья немного о другом.
Я о том, что перевод бывает разным.
То есть дословный перевод, он же машинный, переводчиками он называется как подстрочник и основа для дальнейшей работы.
А есть литературный перевод, который является точной передача мыслей и смысла оригинала в форме литературной речи на языке, на который непосредственно осуществлялся перевод.
Всё это в свою очеред может быть как переводом, так локализацией и адаптацией.
Вот то, про что мы про Отто переводили, это был именно литературный перевод, так как мы прямо и без искажений передавали смысл оригинала сохраняя при этом игру слов с сохранением культурных и этнических особенностей оригинала не периминовали Отто там в Ивана или что-то ещё такое.
Первая часть гораздо менее масштабная по всем параметрам была, как я помню. Там было меньше шансов обделаться. Во второй части он 100%. Я столько игры слов за год, наверное, не вижу, как тут в одной игре
Не переименовали. Но изменили слово, к которому оно Оттоносилось, чтобы для нашего уха сохранить игру слов и смысл шутки. Вообще, яндех вот что выдал:
"В общем смысле литературный перевод можно рассматривать как показатель качества перевода. Литературным называют такой перевод, который воспринимается носителями языка свободно и легко. Это и отличает его от машинного перевода, который предлагают алгоритмы, к примеру, «Яндекс» или «Гугл»."
Спорим ни о чем на самом деле. Про то, что фразу можно довольно легко перевести/локализовать/адаптировать/переложить на русский, было понятно до того, как я её запостил. Суть была в проверке на элементарный уровень инглиша человека, который пытался мне рассказать, что я 30 лет международный учил просто так и ничего не понимаю в теме. Результат получен, он вполне ожидаем, а мы на пустом месте полемику развели Не зря - узнали для себя немного нового. Гамаг познавательный в 3 утра понедельника
@shenmu3
С этим я полностью согласен.