Electronic Arts переведёт Dragon Age: The Veilguard на русский — упоминание языка появилось в Steam
33 Комментарии: 27

Electronic Arts переведёт Dragon Age: The Veilguard на русский — упоминание языка появилось в Steam

Автор: Rakot
Дата: 06.06.2024 20:34
13 8 6 популярные эмоции статьи
  • Комментарии
  • Форум
  • Legacy of Kain: Defiance получила возрастной рейтинг для PlayStation 4 и PlayStation 5

    6 16.06.2025 15:10 от mad8vad
  • ПК-геймеры купили более 1 миллиона копий Stellar Blade всего за три дня — общий тираж перевалил за 3 миллиона

    5 16.06.2025 15:02 от G700
  • CD Projekt RED хочет добиться стабильных 60 FPS в «Ведьмаке 4» на консолях, но Xbox Series S может стать исключением

    25 16.06.2025 14:41 от Igrog
  • ПК-геймеры победили: Sony сняла региональные ограничения с большинства своих игр в Steam для стран без PlayStation Network

    38 16.06.2025 14:38 от Tigger
  • Mechanics VoiceOver займётся русской озвучкой Stellar Blade на ПК — требуется 387 тысяч рублей

    22 16.06.2025 14:38 от Frankie-Zima
  • Футбол

    13592 16.06.2025 15:08 от cyrulnikTODD
  • Elden Ring

    1 16.06.2025 14:36 от Zenforso
  • Домик чаепития GM™: живо беседуем о JRPG

    1957 16.06.2025 14:17 от FKNerv
  • Off top forever !

    31382 16.06.2025 13:45 от X3Z
  • Перегрелась PlayStation 3

    36 16.06.2025 13:28 от X3Z

Отечественных поклонников Dragon Age ожидает приятный сюрприз. Похоже, следующую часть серии официально переведут на родной язык. На странице игры в Steam появилось упоминание русских субтитров.

Electronic Arts даже локализовала подзаголовок The Veilguard, назвав игру «Dragon Age: На страже Завесы». Компания собирается показать свежий геймплей 11 июня, а сегодня поделилась некоторыми подробностями грядущего проекта.

Важно подчеркнуть, что в момент появления следующей Dragon Age в сервисе Valve в списке поддерживаемых языков русского не было — это добавили только сегодня. Поэтому маловероятно, что это какая-то ошибка.

Читайте также: «Украли всё-таки корону»: вышел трейлер мультфильма «Три богатыря: Ни дня без подвига» — в прокате с 20 июня.

Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:

Telegram канал Новости Новости   Дзен
Выберите эмоцию которую вызвал материал:
Вам понравился материал? Расскажите о нем друзьям!
Читайте также другие материалы:
Комментарии (27)
NeProfi
NeProfi 106.62 07.06.2024 10:03 удалён
0

Неплохо бы конечно.

GuardianAngel
GuardianAngel 19.56 07.06.2024 14:49 удалён
0

Так уж и быть, скачаю с торрентов.

Это же EA, денува будет 100%

Ну тогда   можно купить активацию за  150  рублей.

GuardianAngel
GuardianAngel 19.56 07.06.2024 14:51 удалён
-1
на какие то французский и немецкий мы озвучку конечно сделаем, но на сверхпопулярные китайский, японский и русский(да и итальянский как бы тоже популярен) - нее

С одной стороны, русская речь была бы не лишней, но, с другой стороны, вспоминая, как даже внутренняя студия локализации ЕА угробила все шутки в субтитрах DAI, а то и поменяла смысл некоторых диалогов, я даже не знаю...

Просто для примера: первая встреча с Сэрой, её фраза: "Blah, blah, blah! Obey me! Arrow in my face!" ("Бла-бла-бла! Повинуйся мне! Стрелу мне в лицо!" (типа "якорь мне в глотку")), перевели как "Сим-салабим! Подчинись мне, стрела в роже!". И будь там русский дубляж, эта дичь так и осталась бы непонятной...

Хватит уже это писать везде, утомили уже.  Да еще и как аргумент против  русской озвучки.

crauze
crauze 25.17 07.06.2024 16:00 (изменен) удалён
-1
на какие то французский и немецкий мы озвучку конечно сделаем, но на сверхпопулярные китайский, японский и русский(да и итальянский как бы тоже популярен) - нее

С одной стороны, русская речь была бы не лишней, но, с другой стороны, вспоминая, как даже внутренняя студия локализации ЕА угробила все шутки в субтитрах DAI, а то и поменяла смысл некоторых диалогов, я даже не знаю...

Просто для примера: первая встреча с Сэрой, её фраза: "Blah, blah, blah! Obey me! Arrow in my face!" ("Бла-бла-бла! Повинуйся мне! Стрелу мне в лицо!" (типа "якорь мне в глотку")), перевели как "Сим-салабим! Подчинись мне, стрела в роже!". И будь там русский дубляж, эта дичь так и осталась бы непонятной...

Хватит уже это писать везде, утомили уже.  Да еще и как аргумент против  русской озвучки.

Мне было бы совершенно плевать, если бы разработчики не ленились прикручивать возможность выбора сочетаний текст/звук. И странная претензия: не использовать как аргумент явно плохое качество перевода, учитывая, что ещё и озвучка сделает его совсем невменяемым sad

А так: не нравится или утомило чужое мнение - не лезь в комментарии.

GuardianAngel
GuardianAngel 19.56 07.06.2024 16:58 удалён
-1
на какие то французский и немецкий мы озвучку конечно сделаем, но на сверхпопулярные китайский, японский и русский(да и итальянский как бы тоже популярен) - нее

С одной стороны, русская речь была бы не лишней, но, с другой стороны, вспоминая, как даже внутренняя студия локализации ЕА угробила все шутки в субтитрах DAI, а то и поменяла смысл некоторых диалогов, я даже не знаю...

Просто для примера: первая встреча с Сэрой, её фраза: "Blah, blah, blah! Obey me! Arrow in my face!" ("Бла-бла-бла! Повинуйся мне! Стрелу мне в лицо!" (типа "якорь мне в глотку")), перевели как "Сим-салабим! Подчинись мне, стрела в роже!". И будь там русский дубляж, эта дичь так и осталась бы непонятной...

Хватит уже это писать везде, утомили уже.  Да еще и как аргумент против  русской озвучки.

Мне было бы совершенно плевать, если бы разработчики не ленились прикручивать возможность выбора сочетаний текст/звук. И странная претензия: не использовать как аргумент явно плохое качество перевода, учитывая, что ещё и озвучка сделает его совсем невменяемым sad

А так: не нравится или утомило чужое мнение - не лезь в комментарии.

Такие как вы  постоянно пишут одно  и тоже, постоянно.  Вы утомляете  всех  трезво мыслящих людей.  КОКОКО,   вот  там была  озвучка не очень, кокококо  а  вот там  ошибки технические, кококо.  Фу.

crauze
crauze 25.17 07.06.2024 20:05 (изменен) удалён
0
на какие то французский и немецкий мы озвучку конечно сделаем, но на сверхпопулярные китайский, японский и русский(да и итальянский как бы тоже популярен) - нее

С одной стороны, русская речь была бы не лишней, но, с другой стороны, вспоминая, как даже внутренняя студия локализации ЕА угробила все шутки в субтитрах DAI, а то и поменяла смысл некоторых диалогов, я даже не знаю...

Просто для примера: первая встреча с Сэрой, её фраза: "Blah, blah, blah! Obey me! Arrow in my face!" ("Бла-бла-бла! Повинуйся мне! Стрелу мне в лицо!" (типа "якорь мне в глотку")), перевели как "Сим-салабим! Подчинись мне, стрела в роже!". И будь там русский дубляж, эта дичь так и осталась бы непонятной...

Хватит уже это писать везде, утомили уже.  Да еще и как аргумент против  русской озвучки.

Мне было бы совершенно плевать, если бы разработчики не ленились прикручивать возможность выбора сочетаний текст/звук. И странная претензия: не использовать как аргумент явно плохое качество перевода, учитывая, что ещё и озвучка сделает его совсем невменяемым sad

А так: не нравится или утомило чужое мнение - не лезь в комментарии.

Такие как вы  постоянно пишут одно  и тоже, постоянно.  Вы утомляете  всех  трезво мыслящих людей.  КОКОКО,   вот  там была  озвучка не очень, кокококо  а  вот там  ошибки технические, кококо.  Фу.

Я никогда не выступал против хороших озвучек, более того, я продюссировал озвучки игр. Но озвучку и перевод "с лопаты", простите, жрать не готов, эпоха Кудоса должна сдохнуть и не возвращаться. Если согласны на любое качество - включите себе гугломужика и пусть он вам озвучивает текст.

GuardianAngel
GuardianAngel 19.56 18.06.2024 01:51 удалён
0

на немецком говорят примерно  140 млн  человек, на русском примерно  300.  Спасибо за текст.

Чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться.
Еще нет аккаунта? Регистрируйтесь!