


Фанаты собрали 1 миллион рублей на русскую озвучку Star Wars Jedi: Survivor
- Комментарии
- Форум
-
Корейский экшен MUDANG: Two Hearts переведут на русский язык — появились системные требования к ПК
7 -
Утечка: Час геймплея Death Stranding 2: On the Beach с началом прохождения игры
13 -
СМИ: Игроки просят Sony выпускать больше оригинальных эксклюзивов на PlayStation 5 — консоль уступает PlayStation 4
22 -
Боевая система, прокачка навыков и прогулка по миру в геймплейной демонстрации The Blood of Dawnwalker от создателей "Ведьмака 3"
20 -
Ужасный мутант крошит лица в трейлере фильма "Токсичный мститель"
5
Сборы на русскую локализацию Star Wars Jedi: Survivor достигли 1 миллиона рублей. Об этом объявила студия GamesVoice, которая переведёт игру для ПК, включая текст и озвучку.
Данная отметка была достигнута менее чем за три недели с момента начала сборов и гарантирует, что студия дублирует как минимум основную сюжетную линию.
Следующая промежуточная цель проекта – собрать еще 350 тысяч рублей, что позволит вместе с основным сюжетом также озвучить всех второстепенных персонажей и массовку, кроме противников. На перевод полностью всей игры GamesVoice потребуется 1,8 миллиона рублей.
"Например, зайдя в бар на Кобо, вы не услышите никого, кто говорил бы на английском, что благоприятно скажется на погружении. Так что призываем не останавливаться на достигнутом! Мы верим, что ваша воля играть на русском языке не менее могущественна, чем Сила у джедаев!", - отметили в студии.
Сроков выпуска локализации пока нет. Официально игра вышла без перевода на русский язык.
Читайте также: Бэтмен и два Барри Аллена на свежих кадрах фильма "Флэш".
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 22.06.2025 Корейский экшен MUDANG: Two Hearts переведут на русский язык — появились системные требования к ПК
- 22.06.2025 Ужасный мутант крошит лица в трейлере фильма "Токсичный мститель"
- 22.06.2025 Утечка: Час геймплея Death Stranding 2: On the Beach с началом прохождения игры
- 22.06.2025 СМИ: Игроки просят Sony выпускать больше оригинальных эксклюзивов на PlayStation 5 — консоль уступает PlayStation 4
- 22.06.2025 Боевая система, прокачка навыков и прогулка по миру в геймплейной демонстрации The Blood of Dawnwalker от создателей "Ведьмака 3"
- 22.06.2025 Джон Бернтал сыграет Карателя в фильме "Человек-паук: Совершенно новый день"
Я знаю английский на уровне 9-го класса и это никак не влияет на то что мне банально неприятно играть на английском, я русский человек, я думаю на русском а не на английском и мне гораздо приятнее играть на русском несмотря на то что могу играть и на английском.
Субьективно. Я например Control допрошёл именно с русской озвучкой, с английской дропнул на середине. Wolfenstein: The Old Blood перепрошёл второй раз с русской озвучкой, она там зачётная кстати. Все части Bioshock перепроходил с русской озвучкой, вобще топ, даже песни перепели на русском очень качественно.
@Jababa сама суть , я не про школу писал , а именно если сесть пройти учебники 8-9 класса , выполняя все упражнения и делать практику который предлагает учебник. То в конечно итоге ты сможешь понимать английский , а не времена школы) В школах СНГ ничему не учат и особенно берут за основу бредовое лондонское направление, которое только сбивает в современности.
На перевод полностью всей игры GamesVoice потребуется 1,8 миллиона рублей. - фанаты дени на ветер просирают? я сомневаюсь что перевод и озвучка столько стоит в реальности, даже советские дубляжи стока бы не стоили, да стока бы и не собрали на фильмы, видать нашей молодежи бабки девать некуда как на сбор озвучки для игры!
Ну вот на полную локализацию Disco Elysium, надо 1,5 миллиона, там 978 тысяч слов. Вся "Война и Мир" почти в два раза короче (565 тысяч слов). Как по вашему, начитать "Войну и Мир" (два раза) в студии с профессиональными актерами, а потом все это свести, сколько будет стоить?
Советские дубляжи на игры и не делали.
В больших играх озвучки столько, что хватит на пару десятков фильмов.
При чем тут молодёж? Или игрульки эти ваши это только для детей?
Игрульки для детей, взрослые и уверенные в себе люди идут на завод
те кто кидают бабки на перевод мало соображают сколько перевод стоит, даже десяток другой фильмов у Гаврилова столько бы не стоило, насчет профессиональности также все профи перевода и озвучек в основном остались в прошлом.