


Солдатик и Штормфронт возвращаются: Анонсирован приквел сериала "Пацаны"
- Комментарии
- Форум
-
«Душа требует шашлыка»: геймплейный трейлер симулятора сельского водителя «Заря»
9 -
«Призрак Ётэй» зовёт: Sony начала принимать предзаказы на PS5-эксклюзив Ghost of Yotei в PS Store
7 -
Официально: Сюжетное дополнение Brushes with Death для Kingdom Come: Deliverance II выйдет в середине мая
9 -
Грандиозный конфуз: Обзор Mandragora: Whispers of the Witch Tree
7 -
Создатели сериала "Чужой: Земля" показали новый тизер и постеры
11
Создатели сериала "Пацаны" продолжают расширять вселенную своего хитового шоу для Prime Video, анонсировав на фестивале Comic-Con в Сан-Диего приквел под названием "Восхождение Воут" (Vought Rising). В нем к ролям Солдатика и Штормфронт вернутся Дженсен Эклз и Айя Кэш, которые также выступят продюсерами.
События сериала развернутся в 1950-х годах, уделив внимание ранним подвигам Солдатика и злодеяниям Штормфронт, носившей тогда имя Клара Райзингер и являвшейся женой основателя корпорации "Воут Интернешнл". Помимо прочего авторы шоу обещают запутанную детективную историю.
Эрик Крипке и Пол Греллонг выступят шоураннерами приквела "Пацанов".
Напомним, что в производстве находится второй сезон спин-оффа "Поколение «Ви»", а пятый сезон основного шоу станет последним.
Читайте также: Дань уважения пастгену: Ремастер Lollipop Chainsaw выпустят не только на PlayStation 5, но и на PlayStation 4.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 02.05.2025 Погасший, о, Погасший! FromSoftware представила обзорный трейлер ELDEN RING NIGHTREIGN
- 02.05.2025 «Душа требует шашлыка»: геймплейный трейлер симулятора сельского водителя «Заря»
- 02.05.2025 Официально: Rockstar Games отложила релиз GTA VI до 2026 года
- 01.05.2025 "Браво!": Президент Франции Эммануэль Макрон поздравил разработчиков Clair Obscur: Expedition 33 с огромным успехом
- 01.05.2025 «Трудно доказывать то, чего ты не делал»: Глава «Леста Игры» ответил на претензии Генпрокуратуры РФ
- 01.05.2025 Глава Epic Games Тим Суини бросает новый вызов Steam — разработчикам игр предложили нулевую комиссию
Блин, тут Остапа понесло)
Уже значит есть Поколение Ви, Пацаны: Мексика и Восхождение Воут.
Не знаю, не то чтобы это было сильно плохо, даже при снижении качества основного сериала и не дотягивающего Поколения они всё еще ок, лучше многих других и большинства сериалов Марвел, я уж не говорю про всякие CW.
Тем более харизматичный засранец Солдатик и обаятельная злыдня Штормфронт, да в ретро стилистике 50-ых. Для меня звучит как must see.
мне больше нравится Служивый и Гроза
@U_D1ED Служивый это чисто русское понятие относящееся к Российской империи и немножко ко временам Великой отечественной. Уж если делать нормальную адаптацию перевода, то надо учитывать контекст, нет у американцев такого понятия как служивый, а Soldier Boy как раз таки почти дословно переводится и прямо и по смыслу как Солдатик. То есть это сериал про Америку и её культурный код и не правильно переводить так чтобы пытаться адаптировать смыслы и понятия под Россию.
Перевод Хоумлендера как Патриота и уж тем более Твердыни это вообще надмозг. И если Патриот еще худо-бедно куда ни шло, то вот Твердыня это смех.
Кстати, автор новости - Поколение Ви это не приквел как написано в новости.
Поколение Ви происходит параллельно событиям Пацанов. Я думаю во времена 3 сезона Пацанов.
Поколение Ви оказался интересным, местами даже лучше основного сериала.
@dedpyl не могу сказать лучше или не лучше. У меня 4 сезон в целом вызывал скуку и часто непонимание зачем те или иные моменты вставляют - типа душевных метаний Французика и неправдоподобных истерик Старлайт или совершенно тупого детского поведения самой умной тётки среди всех копибарний Сэйдж. С мозгами способными создавать лекарство от рака так себя вести неадекватно - это тот ещё прикол. Кроме последней серии - она понравилась. А вот 3 предыдущих сезона нравились. Но и Поколение Ви вполне себе зашло на 7.5 крепких, может даже на слабую 8.
А еще я несколько удивлен как и сам Крипке с его слов насколько сценаристы угадали многие события которые в реальности сейчас в США происходят. Это при том что сценарий для 4 сезон был задолго до этих событий написан.
.
ок. что там по штормфр... кхе-кхе, прости, что по штормфронт, какой контекст?
Это зависит от того на чей перевод подсел.
Мне сразу зашел где Бутчер это Петя Гланц или как там его. Идеальный голос для этой роли, да и Патриот звучит по людски, чем в других переводах, но это для меня. А так конечно это вкусовщина.
@U_D1ED по Штормфронт нормально переводить как Гроза, тут претензий нет. Штормфронт это конечно не совсем гроза, но чтобы не усложнять имя, то Гроза подходит нормально. Впринципе и для Старлайт Звезда тоже подходит, просто наверное вменяемые переводчики которые оставили имя Старлайт даже в русском переводе решили что Звезда будет резать ухо. А уж как будет резать ухо Звёздочка я вообще молчу. А кое кто ведь так и переводил - Звёздочка. Но и Звёздный Свет слишком длинно и в русском имеет мужской род.
Просто я смотрю в оригинале и для меня она Штормфронт. Не то чтобы я выпендривался, но просто у сериала во-первых нет проф. дубляжа очень качественного, а во-вторых никакой дубляж не смог бы передать крутейшие акценты Бутчера и Французика. То что из Французика в Red Head Sound сделали араба по говору это конечно то еще дельце, хотя за старание спасибо, но не получилось. А британский акцент вообще на русский невозможно адаптировать.
ну, Бутчера, я в оригинале не слышал, но акцент "француза" довольно неплохой в Кубиках.
ps. по Твердыне, кстати, соглашусь, довольно странный перевод. но насчёт "солдатика", сорян, солдатик - это детская игрушка и в контексте обращения к человеку военному звучит унизительно.
конечно зависит, но так и перевод выбирается осознанно.
@U_D1ED в оригинале такая задумка, ничего не могу поделать. Soldier это одно, Soldier Boy другое, boy тут не просто так добавлено. Это же уничижительная пародия и сарказм авторский. Не был он никаким солдатом. Он был самоуверенный самовлюблённый бабник, сверх высокомерный мудак, латентный садист потому что любил унижать и избивать своих подопечных, латентный гомосексуалист и содомит, потому что насиловал своего мелкого помощника и много чего еще, только не солдат. Солдатом скорее была Грейс Мэлори (из сериала, в комиксах если не путаю там мужчина на её месте). Ну и Капитан Америка солдат с которого делали пародию на Солдатика.
Как вы смотрите это с переводом? Или, прости Господи, в дубляже? Уже в именах Суперов, стёб над клятой америкой.
Как перевести Бутчерское "oi"? "Леее"?
Кстати, почему он не Мясник? Типа, Твердыня, Долото, Звёздочка, Подводный, переводим, а butcher это что-то на эльфийском?
А Энклз? У него и так уникальный тембр голоса, так он для Солдатика еще и поработал над ним, там реально мороз по коже, сразу слышно психопата.
А Французик? А ММ? А Джанкарло?
Интернет типа такой : вот вам санкционный сериальчик нахаляву. Про загнивающий Запад и бездуховность с лицемерием! С пидорами! Всё, как вы любите!
-Фигня какая-то. Ща мы за 2 дня на коленке замутим "озвучено профессиональными актерами" (как на пс1) и шедевр будет, со скрепами.
https://www.youtube.com/watch?v=LUhh_kH8tHM
https://www.youtube.com/watch?v=gC5DVHrsgrc
@enemycrab вообще есть переводы (и их большинство) где Бутчера называют мясником)) Получается его жена это Бекка Мясник) Ну ладно, может это двойной инсепшен - Билли Бутчер по кличке Мясник, такое принимается. Иногда Французик и его банда называют Билли - Мсье Шарките, что соответствует Мсье Мяснику. Но я думаю что переводчики просто не подумав его Мясником обозвали, типа фамилия такая Мясник, а не кличка. Потому что его то все абсолютно герои именно что по фамилии называют. Или переводчики не поняли что к нему в 99.9% случаев обращаются по фамилии, а не по кличке.
И кстати как можно было не заметить что Frenchie это именно что Французик, а не Француз, как в большинстве переводов - я не знаю. Ну вот для кого это "chie" было придумано?
А еще я так понимаю у сериала есть официальные субтитры русские от Амазон и вот в сабах всё хорошо, кто-то толково адаптировал. Хоумлендер, Бутчер, Старлайт, Французик, Солдатик, но Поезд А, Подводный (Дип потому что не звучит и похоже просто на имя типа Дик), Прозрачный, Черный Нуар, Королева Мэйв. Насчет Штормфронт не помню оставили они так или перевели как Гроза, наверное всё же как Гроза, но тут норм.
Насчет голосов там у многих они крутые. А Джанкарло Эспозито один чего стоит. А Хоумлендер. Я посмотрел немножко дубляж неофициальный от Ред Хед (он только для 3 и 4 сезона есть) там вообще актер дубляжа Хоуми не вывозит. Бутчера еще более-менее, кстати, потому что там известный хороший актёр с таким тяжелым хриплым голосом (не помню его фамилию правда). Но без британского акцента, естественно.
А Долото это кто?)) Или это личная шутка?
"Ой" наверное или не переводят или что скорее как "Эй". Но это ж чисто британская, панковская и пиратская тема.
Я вообще кайфую с языка этого сериала, прямо сижу и записываю новые крутые фразы постоянно. Там очень живая современная речь американская.
Мы не знаем в какой момент у неё отсутствовала часть мозга)
Тем переводчикам у которых Soldier Boy стал Служивым, надо было Starlight переводить уж сразу как Красная Звезда
Унизительно? Да это ты ещё не видел оригинальную комиксную обложку с ним.
@raziel ну я уверен что то тупое повидение которое я заметил она была с полным мозгом и вот почему. Потому что тупое поведение у неё было всё время.
Обложку эту я конечно же видел) Вообще я читал эти комиксы, не все, точно не помню на каком моменте закончил. А, это наверное не мне было адресовано про обложку... Ну как я и сказал из него такой солдат как из Старлайт в 2к24 супермодель.
В оригинале Солдатик - трусливый омеган, который возглавлял команду третьесортных героев и переспал с Хоумлендером в надежде на то, что тот примет его в Семерку.
Так что сарказм имеет место, но несколько иной.