Mechanics VoiceOver показали, как Hi-Fi RUSH звучит на русском языке — новый пример дубляжа
-
Kingdom Come: Deliverance II окупилась всего за один день — Даниэль Вавра ответил на претензии игроков к технической части
29 -
Слух: На следующей неделе представят обновлённую Rainbow Six Siege
4 -
Immortals of Aveum лишилась защиты Denuvo на ПК
11 -
Commandos: Origins выйдет 9 апреля — релиз отложили на месяц
2 -
Продажи PlayStation 5 и Xbox Series X|S приближаются к 100 миллионам консолей — Sony лидирует с большим отрывом
20
Студия Mechanics VoiceOver, занимающаяся неофициальным переводом компьютерных игр, опубликовала новый ролик с примером русской озвучки ритм-экшена Hi-Fi RUSH.
Видео показывает, как Инна Королева и Андрей Маслов записывают голоса для своих персонажей (Рэкка и Дзандзо соответственно) в катсценах, однако авторы предупредили, что звуковой ряд не является финальным и был смонтирован для демонстрации русского дубляжа. В следующий раз MVO пообещала показать, как игра звучит на русском языке непосредственно во время игрового процесса.
Сборы на полную локализацию компьютерной версии Hi-Fi RUSH были завершены в последних числах апреля и составили 150 тысяч рублей. За озвучку главного героя Чая отвечает Дмитрий Рыбин.
Точных сроков выхода дубляжа Mechanics VoiceOver пока не называет, но надеется, что крайним релизным окном станет осень этого года. В настоящий момент запись "идёт полным ходом".
Hi-Fi RUSH разработана студией Tango Gameworks (The Evil Within) и была выпущена сразу после анонса 25 января на Xbox Series X|S и PC. Ранее в Steam обнаружили десять новых скрытых достижений, что может намекать на готовящийся выпуск дополнения.
Читайте также: Боевик "Круче некуда" с Джеки Чаном и Джоном Синой официально выйдет в России — дублированный трейлер.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 07.02.2025 "Я схватился за голову": Сюхэй Ёсида рассказал о самых напряженных моментах на посту главы PlayStation Studios
- 07.02.2025 Уловки бешеного пса: Представлен сюжетный трейлер Like a Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
- 07.02.2025 "Стань хозяином своей судьбы": Microsoft рекламирует Xbox-эксклюзив Avowed яркими уличными баннерами
- 07.02.2025 Kingdom Come: Deliverance II окупилась всего за один день — Даниэль Вавра ответил на претензии игроков к технической части
- 07.02.2025 Immortals of Aveum лишилась защиты Denuvo на ПК
- 07.02.2025 Commandos: Origins выйдет 9 апреля — релиз отложили на месяц
Нихера она жосткая
Круто. Заинтриговала игрулина. С дубляжом, как обычно, круче...
Рэки руки раком в райкоме не придётся морать. Клёво.
Хороший пример, когда озвучку делают не коммерческие студии, а независимые дабберы. Сам скептически отношусь к этому, так как припоминаю русскую озвучку DS3, но - на мой взгляд - тут как раз и нужны аниме-дабберы
Просто бомба. Уже не терпится так поиграть
Круче чего, оригинала, с которым почему-то постеснялись сравнить? Я вот в оригинале прошёл, никаких круч здесь не слышу даже близко
@shenmu3
Плевать вообще на английский оригинал. Круче, чем субтитры и, не дай Бог, закадровый перевод DVO или MVO. При вменяемом дубляже погружение в процесс гораздо лучше. Тут, судя по тому, что услышал, дубляж более чем вменяемый.
Ё-маё. Переживать надо будет, когда реальные нацики начнут что-то вырезать или запрещать или жечь, но пока ведь у тебя никто оригинал не забирает. Рубись и радуйся, сколько влезет. ;)
не понимаю - зачем платить за русскую озвучку в переведённой игре; лучше бы субтитры к "kingdoms hearts 3" делали и другим играм вообще без перевода
Справедливости ради в данной игре читать не всегда есть время, мне кажется что я когда её проходил добрую часть прикольных реплик упустил. Но в целом я с тобой согласен, тот же Хогвартс к примеру и с субтитрами отлично играется, хотя конечно с дубляжом немного приятнее.
За что люди платят, то и переводят. На КХ3 минималку не собрали (к игре вообще нулевой интерес у нас проявили, что неудивительно).
@NeProfi так тыж не играл с дубляжом
Есть масса игр в которые я играл с дубляжом и масса в которые играл с субтитрами, так-же есть игры в которые играл в оригинале. Играть в игры с дубляжом всегда было приятнее, погружение в атмосферу игры всегда глубже если озвучка на том языке на котором ты думаешь, не думаю что чтото изменится в моём восприятии в данном конкретном случае.
Результат куда лучше, чем у официальных дубляжей, которые больно слушать. Вероятно, сказывается то, что актёры могут лично поиграть и видят что они там озвучивают в конкретной сцене, а не читают с листа с примечаниями, предоставленный разрабами, без полноценной визуализации.
Звучит очень круто на мой взгляд. Эххх, жаль, что приходится ждать, ну да ладно.
Я готов ждать сколько угодно))
Звучит шикарно