


Диско с ругательствами и без цензуры: Появились подробности перевода Disco Elysium на русский язык
- Комментарии
- Форум
-
Sony очень довольна продажами PlayStation Portal — портативное направление будут развивать
5 -
Игроки провели 160 миллионов часов в Assassin’s Creed Shadows — Ubisoft довольна
14 -
EDGE оценил Clair Obscur: Expedition 33 на 10 баллов из 10 — это 28 игра в истории авторитетного журнала с такой оценкой
18 -
Sony продала почти 80 миллионов консолей PlayStation 5 — динамика на уровне PlayStation 4
26 -
Sony рассматривает перенос производства PlayStation 5 в США и повышение цен на консоли — иначе ей придется понести убытки
20
Недавно эстонский коллектив ZA/UM обновил статус российской локализации нашумевшей ролевой игры Disco Elysium, сообщив поклонникам, что перевод готов уже на 52%. Теперь же появились новые подробности адаптации сложного текста на русский язык.
Так, согласно опубликованной авторами в Steam информации, в русскоязычной версии Disco Elysium цензуры не будет вовсе - персонажи будут общаться так, как это было задумано авторами оригинального текста. За исключением одного единственного слова, которое, как и в случае с английским вариантом, будет скрываться за набором символов.
"Без мата многие образы в игре будут неполными. Разве можно представить себе Куно, который не ругается как сапожник? Но в одном-единственном слове мы цензуру оставим — по пожеланию разработчиков. В оригинале это слово выглядит так: f****t. В остальном — никакой ванили!", - говорится в сообщении команды локализаторов.
Специалисты из ZA/UM оказывают команде переводчиков всю необходимую поддержку, предоставляя как доступ к полезным справочным материалам, так и собственноручно выбирая наиболее подходящие по смыслу и звучанию слова для адаптации тех или иных концепций и терминов. Например, эфемерное "Pale", вокруг которого среди фанатов было столько дискуссий, на русском языке будет звучать как "Серость".
За дальнейшим заметками переводчиков можно будет следить по ссылке.
Вселенная Disco Elysium строится на произведении писателя и руководителя студии Роберта Курвица под названием "Святой и страшный аромат". В основе сюжета лежит буквальное и духовное путешествие полицейского-алкоголика Гарри Дюбуа, который должен не только по фрагментам собрать свою потерянную личность, но и попутно постараться выполнять непростую работу - вместе с коллегой Кимом Кицураги расследовать загадочное убийство, произошедшее в обнищалом и опасном городе Ревашоле.
Релиз Disco Elysium состоялся осенью прошлого года только на PC. В разработке также находятся версии для PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch.
Читайте также: Красиво и технологично: Создатели Project Athia для PS5 показали автогенерацию открытого мира в новом видео.
Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились тёмная тема и лента вместо плиток.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 14.05.2025 EDGE оценил Clair Obscur: Expedition 33 на 10 баллов из 10 — это 28 игра в истории авторитетного журнала с такой оценкой
- 14.05.2025 Улучшенная версия трилогии S.T.A.L.K.E.R. получила дату выхода на ПК и консолях
- 14.05.2025 Ubisoft решила дать своим студиям больше времени на разработку новых игр — фанатов ждет поток качественного контента
- 14.05.2025 Игроки провели 160 миллионов часов в Assassin’s Creed Shadows — Ubisoft довольна
- 14.05.2025 Кристен Риттер вернётся к роли Джессики Джонс во втором сезоне «Сорвиголовы» — зрителей ждут сюрпризы
- 14.05.2025 Бесплатные игры для подписчиков PS Plus Premium и PS Plus Extra на июнь 2025 года раскрыты: Чем порадует Sony
Например, эфемерное "Pale", вокруг которого среди фанатов было столько дискуссий, на русском языке будет звучать как "Серость".
Когда переводчик может заменить иностранные ругательства только матом, то это и есть серость... переводчика. Русский язык богат на слова-заменители, и серость переводчика их не знает.
Хочу релиз на мобилки
Без мата легко можно обойтись, но люди просто не могут и пытаются это выдать за норму.
@romandc Нет, разумеется переводчик будет искажать оригинальный художественный образ, в попытке продемонстрировать всему миру бездонность синонимов к слову "дурачок"
Мат - это нормально. В игре есть персонажи, у которых ругательства в диалогах - через слово. Трудно будет обойтись без мата и сохранить при этом колорит персонажа
Нет.
Почему автор упорно пишет, что релиз только на PC. Игра вышла на Mac OS и это другая платформа.
Если в оригинале есть мат и так было задумано разработчиками, совершенно неуместно будет заменять его более мягкими синонимами. А то в одних случаях мы против цензуры, а в других она вдруг как воздух необходима.
Кроме того, как к мату не относись, а это огромный и важный пласт русской культуры и неотъемлемая часть русского языка, отрицая которую, вы отрицаете культуру и историю своего народа.
Алсо, в принципе никогда не мог понять, чем так плох мат, почему одни слова это плохо, а другие слова норм, при том, что значение у них по сути одно.
@romandc @Ozu_sensei Не, конечно может и можно. Только я, вспоминая аналогичные примеры и аргументацию подобных "лохализаторов", обычно вижу загубленный перевод, который ни то что, смысла первоисточника не передаёт, так ещё и сами носители русского языка так давно не общаются. Серьезно, иногда слыша наши переводы, создаётся впечатление, что сами переводчики были воспитанны в каких-то духовных консерваториях. Ибо в каком-нибудь типичном тарантиновском боевике с кровью, жестокостью и прочим угаром типичные гангстеры и бандиты общаются в адаптации,как дворяне 18 века. Почему, например, многим так зашла локализация Far Cry 3? Да потому что там Ваас на русском языке действительно говорит, как поехавший головой психопат, каким и он и является в оригинале. Вот конкретно в этом примере почему персонаж должен быть без мата?
P.S. никогда не прощу российскому дубляжу загубленный перевод "Волка с Уолл-стрит". Особенно когда вначале в нашем дубляже звучит фраза " мат там стоял пятиэтажный. Туда, сюда и во все щели". И при этом ничего тяжелее слова с*ка, вы не услышите. Мне даже интересно, а комментаторы выше как бы выкручивались из такой фразы БЕЗ МАТА?
Столько было срачей вокруг спойлер а к финалке, а тут пишут имя гг и всем норм. А я между прочим ЕГО ВСЕ ЕЩЁ НЕ ВСПОМНИЛ.
@CRISPR-Cas9 Текила Сансет?
Надеюсь русская локализация упеет подъехать с релизом на консолях
Уже очень много раз было сказано, что английский мат даже не близко к мату русскому. Если кто не в курсе, американцы в кино матерятся уже лет 40, а сколько русских фильмов с матом вы можете вспомнить? Когда мат долгое время используется в том числе в кино, литературе и т.д., он теряет свою негативную окраску и превращается просто в слово-паразит и не на уровне конкретных людей, а в целом, на уровне всего языка. Поэтому сейчас в английском языке тупо нет аналога русским матам. Зато в русском языке полным-полно слов-заменителей, от безобидных ругательств до весьма оскорбительных. Но к сожалению переводчики, выросшие, видимо, на Гоблине, предпочитают вываливать на зрителя все свои быдло-знания вместо того, чтобы подключить словарь и перевести действительно правильно. У нас вообще школа переводчиков нынче позорная, либо мат на мате, даже когда его в тексте нет, либо совсем уж стерильный перевод со смешными анахронизмами типа "мать твою".
Скажет дружно спасибо таким вот людям, которые принимали решение о запрете мата в кино, литературе, театре, музыке и СМИ.
Уже представил как сержант Хартман в "Цельнометаллической оболочке" общается как-то так.
Я лично больше спасибо говорю. Как-то перевод на том же LostFilm не страдает от того, что герои не кроют всех матом.
Смысл передать можно. Просто никто не хочет, а люди у нас в мире сами двух слов связать не могут, вот и вставлют мат везде.
Но если в оригинале он изначально был, а в дубляже его нет - значит похерили эмоциональную окраску и задумку авторов. Прощу прощения у моралистов, но если герой в сериале - какой-нибудь поехавший наркоторговец, который "факает" и "кантает" через слово, я правда слабо представляю, как можно адаптировать перевод, чтобы передать и суть, и персонажа, и его настроение, и при этом всё без мата. "Кубик в кубе" в этом плане молодцы. Может их дубляжи и не самые качественные, но своих персонажей они отыгрывают отлично. Где нужно - срываются и кричат, где нужно - матерятся. Шик просто
Ну тогда переведите вот это, не используя мат))
Мат одабряю как высшую степень экспрессии. Иначе эмоции порой не передать.
А противники мата нелепы. Выглядит так, будто придумали слова, чтобы сразу же их запретить, они видете ли плохие.
А чё за слово то скрыто?