


Вышел дневник русской локализации Star Wars Jedi Survivor с актрисами озвучки Меррин и Цере Джанде
- Комментарии
- Форум
-
Nintendo провела презентацию Donkey Kong Bananza для Switch 2 — подтвердили кооперативный режим и показали много интересного
28 -
Инсайдер: God of War в стиле Prince of Persia: The Lost Crown реальна — Sony отложила игру до 2026 года
2 -
"Он очень молодой, ему всего 26 лет": Главный герой 007: First Light будет сильно отличаться от классического Джеймса Бонда
27 -
СМИ: Амбициозную корейскую игру Crimson Desert планируют выпустить 2 ноября
2 -
Ветер перемен: WB Games разделят на четыре ключевые направления
15
GamesVoice продемонстрировала рабочий процесс в новом дневнике русской локализации Star Wars Jedi Survivor. На этот раз ролик посвятили двух ключевым героиням. Сестру ночи Меррин и джедая Церу Джанду озвучивают Лина Иванова и Мария Фортунатова соотвественно.
В интервью актрисы рассказали, как продвигается процесс и чем он отличается работы над первой частью игры. Стоит подчеркнуть, что видео содержит эксклюзивные кадры записи реплик.
Выпуск приурочили к завершению сбора средств на полную локализацию Star Wars Jedi Survivor. Финальная сумма превысила 1,8 миллиона рублей, деньги студия получила за четыре с половиной месяца.
Дата релиза русской локализации Star Wars Jedi Survivor не называется, поскольку запись озвучки пока идёт. Неофициальная локализация будет доступна только на ПК.
Читайте также: Французы выпустят мультсериал «Подземелья и котята» по мотивам Dungeons & Dragons.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 18.06.2025 Nintendo провела презентацию Donkey Kong Bananza для Switch 2 — подтвердили кооперативный режим и показали много интересного
- 18.06.2025 "Ачивка" быстро распродала первую партию консолей Nintendo Switch 2 в России
- 18.06.2025 Впечатляющий прогресс: Обзор смартфона Infinix NOTE 50 Pro+ 5G+
- 18.06.2025 СМИ: Stellar Blade выйдет на Switch 2, всем разработчикам корейского суперхита подарили новые консоли Nintendo
- 18.06.2025 Королевский бросок костей: Обзор Lost in Random: The Eternal Die
- 17.06.2025 Ветер перемен: WB Games разделят на четыре ключевые направления
Озвучка может быть супер качественной, но ничто не заменит акценты и особености голоса. В оригнале Джанда куда интересней звучит.
+ диалог с Церу переведён некоректно. Без оригинальной дорожки ты этого даже не поймешь.
Это только пару моментов, что обнарнужил быстро погуглив. Игру я ещё не проходил, если что.
Ну например в оригинале та же Меррин звучит отвратительно, там всё на интонации "унылого умирающего лебедя", хотя в первой части такого не было.
Актриса ру дубляжа и звучит лучше и делает персонажа живее.
Хоть я и сдал экзамен на C2 по англицкому для визы в свое время, но играть и слушать приятнее родную речь, ибо не ценитель актерских интонаций, всех мелких тонкостей и прочих игр слов
Это из той же оперы, что Кузнецову не понравился оригинальный голос Геральта и он решил привнести в него свои идеи, а тот факт, что Даг Кокл идеально попал в образ мясника из Блавикена его мало волнует. У него свое виденье.
Локализация хороший повод перепройти игру. Я например недавнг перепрошел Half Life Alyx с их озвучкой. Вполне годно
Мне он понравился и CD PROJECT ему разрешили.
Возможно когда выйдет локализация, игру наконец починят, ушел пока в Cyberpunk 2077, который наконец то доделали
Так это, почему он должен на Дага Кокла ориентирваться? Ведьмак же от поляков, значит польский вариант озвучивания должен быть эталонным, выходит по твоей логике, Кузнецов и Даг этот, как польский озвучивающий должны были озвучить, а Даг взял и озвучил по своему, тут по вашей идее люди тогда должны точь в точь копировать все интонации и голоса друг друга как роботы при локализации.
Ну нравится тебе играть на оригинале играй, многим нравится играть на родном языке, так же может из-за любимых и знакомых голосов, а то получается нада нейросетью для вас голос Дага Кокла переозвучивать тогда на Русский, коль там идеальные интонации и Ведьмак Кузнецова не устраивает. Скорее всего скоро так и будет
@Breoreus преждем чем писать два обзаца мало связаных с реальностью вы бы изучили мат.часть.
Оригинальной озвучкой считается английская. Официально.
Кузнецов не Дага копировать должен (но оглядываться всё же стоит), а Геральта, но Всеволод играет Всеволода. В каждой своей роле.
Если вам нравится играть с бездарной озвучкой, то у вас очевидно ко всему такие низкие требования. Озвучка нейронкой и правда подойдет вам, чёрт. Даже голос робота из гугл перводчика вас удволитворит!
Так это, а как озвучку Кокла-то эталонной признали? Там исследования провели? Сам пан Сапковский его признал или как? Или изначально литературный персонаж на английском говорил и Сапковский к книжкам сэмплы его фраз прикладывал? Что внезапно кокл Геральтом стал? Ну субъективщина же галимая и это, "ваш вкус так плох, а я такой ценитель," ну смех прямо, играйте, как вам нравится
@Breoreus да вы горите батенька! У меня всё по фактам, а ты видимо с английским не дружищь и готов с лопаты есть видинье Кузнецова.
Кокл = Геральт, потому что он звучит как Геральт должен. Ты бы знал это, если бы освоил книги.
Можешь не отвечать, я уже понял с кем говорю.
Ну пока гориш только ты, я аргументации почему Кокл геральт внятной не увидел, только утверждение твое, что мол так где-то сказали и все или аля я так решил, хоспаде не бугурти дитятка, слушай любимых актеров своих милок)
@Breoreus лан, извини что наехал.
Смотри. Кокл говорит как книжный Геральт и я могу это утверждать потому что уже 4 раза перечитывал все книги. Это не мое лично имхо, а он по факту отыгрывает характер Геральта, в то время как Кузнецов посчитал и игру Кокла и книжного Герльта скучными и привнёс свое "видинье" в озвучку чем полностью исказил образ ведьмка. Можешь не соглашаться, мне всё равно. Дальше продолжать не буду.
Ну я вообще-то не утверждал, что он плохо озвучил, я имел ввиду, что изначально игру озвучивали на разные языки и все актеры по своему его передали, идея была, что нельзя одного актера заставить озвучивать на всех языках, кроме как нынче нейронкой взяв его семплы локлизации сделать, что сейчас уже практикуют, а так как многие могли играть на родном языке, соответственно им и голос актера родной озвучки будет ближе, вот тебе голос кокла зашел, что хренова былоб еслиб он с тем же характером на русском бы локлизовал?
@Breoreus я не могу за всех говорить, но польский Геральт и американский передали характер Геральта, а у Кузнецова он стал эмоциональным, что вообще не про него. Да и много всего. Лан, реально, давай заканчивать)
Перевод обычно надо укладывать в липсинк, от это иногда сильно страдает смысл.
Никогда не понимал, зачем портить озвучку, да ещё и вкладывать в это столько средств и труда. Онли рус сабы + оригинальный звук.