TGS 2018: Square Enix раскрыла название версии Dragon Quest XI для Nintendo Switch
16 Комментарии: 15

TGS 2018: Square Enix раскрыла название версии Dragon Quest XI для Nintendo Switch

Автор: SkyerIst
Дата: 23.09.2018 13:07
статья пока не вызвала эмоций
Платформы:
Категории:

Игры в материале

  • Комментарии
  • Форум
  • Google Stadia без эксклюзивов и России запустят в ноябре: новые детали

    14 16.10.2019 04:21 от SJey
  • Вонючая Элли против щелкунов и собак: Нил Дракманн рассказал об уникальных особенностях The Last of Us: Part II

    31 16.10.2019 03:28 от Tuurngait
  • Фоторежим, Экспедиции и сюжетные DLC - Remedy рассказала, что дальше ждет фанатов Control

    9 16.10.2019 03:19 от Tuurngait
  • Demon’s Souls: Remastered станет стартовым проектом PlayStation 5?

    48 16.10.2019 03:16 от Evgeniy
  • "В этой игре я первым делом поссал" - Postal 4: No Regerts собирает очень положительные отзывы в Steam

    1 16.10.2019 03:08 от DefcaTheInsane
  • Ghost Recon: Breakpoint

    398 16.10.2019 04:49 от Owl
  • League of Legends

    625 16.10.2019 04:49 от Piero
  • Death Stranding

    10896 16.10.2019 04:21 от Sh1nn
  • Nioh 2

    317 16.10.2019 04:01 от Mountain View
  • The Witcher 3: Wild Hunt / Ведьмак 3: Дикая Охота

    18724 16.10.2019 03:07 от Owl

Версия Dragon Quest XI для Nintendo Switch будет называться Dragon Quest XI S, объявил создатель серии Юдзи Хори на Tokyo Game Show 2018. Буква "S" в данном случае говорит о многом. Например, "S" - это "Switch", "Special", "Shaberu" (говорящие [персонажи]), "Seiyuu" (актеры озвучки). Из этого следует, что Switch-версия, в отличие от изначальных релизов для Nintendo 3DS и PlayStation 4, сразу получит японскую озвучку. На PlayStation 4 и PC персонажей озвучили только на английском с релизом в США и Европе. Кроме того, в ней может появиться специальный контент, отсутствовавший в других версиях. Видео, к сожалению, не показали. По словам Хори, перенос проекта на гибридную платформу пока еще далек от завершения.

DQXI

Ранее представители Square Enix указывали на то, что игра задерживается на Switch из-за движка Unreal Engine 4. На PlayStation 4 проект готовился на UE 4.13, а на Switch начали работать с 4.15. Прошлые версии инструментария гибридная система не поддерживала и это вызвало различные технические сложности.

Читайте также: Владельцы Switch проголосовали за появление на платформе Panzer Dragoon Saga, Skies of Arcadia, Jet Set Radio и других игр в рамках линейки Sega Ages.

Выберите эмоцию которую вызвал материал:
Вам понравился материал? Расскажите о нем друзьям!
Комментарии (15)
umad
umad 19.96 23.09.2018 13:25 (изменен) удалён
1
Если и правда яп. озвучку сделают (+оркестр) то лучшая версия грядёт :) Ужасную локализацию адаптацию только японский звук может спасти, с которого хоть как-то можно прослушать оригинальный текст. Если кто не в курсе, все DQ после слияния Сквари и Эникс, начиная с VIII на пс2 и ремейков на DS получали анархичный перевод, с другими именами героев, совершенно неуместными акцентами на реально существующие нации и т.п. От Tsarevna (оригинал просто принцесса, ака Hime) Alena (Aliina), Kiryl (Clift) и Borya (Burai) из города Zamoskva (Saintheim) меня до сих пор тресёт. Причем этот бред ещё перенесли в Dragon Quest Heroes... Считаю это большим неуважением к Юдзи Хории.
joynoc
joynoc 2.1 23.09.2018 14:40 удалён
3
Интересно,а лимитированное издание для свича тоже будет или нет,хотелось бы купить.
Hatjin
Hatjin 47.3 23.09.2018 14:44 удалён
2
Может быть S - это S ruskim yazikom?
Kart
Kart 44.99 23.09.2018 14:46 (изменен) удалён
0
umad фига трагедия...а мне понравилась озвучка в 8 части и бомбежа по несовпадению имён не было, т.к. был не в курсе оригинальных имён+трижды плевать какие они там в Яп.версии были. А вот оркестр вернуть надо. Начало, где Дуллаханы гонятся за ребёнком с дитём в корзинке в плане музыкального сопровождения хоть и звучало, но звучало прям Плоско. Переслушал тот же отрезок с оркестровой музыкой, прям другое дело. Вот, теперь жду, когда мод в стимкомьюнити допилят, возвращающий в игру оркестровую музыку. Славься стимкомьюнити :3
umad
umad 19.96 23.09.2018 15:09 (изменен) удалён
16
Kart: umad фига трагедия...а мне понравилась озвучка в 8 части и бомбежа по несовпадению имён не было, т.к. был не в курсе оригинальных имён+трижды плевать какие они там в Яп.версии были.
Английская озвучка тут почти ни при чём. Там дело не только в именах, сам текстовые перевод британский, плюс нафигачили национальные акценты со словами. Например, "Царевна" Алина из DQ4 говорит всякие Ura! и Aga!, хотя в японской подобного бреда нет. Или в DQ5 отец Флоры (Неры) нёс чушь про "бомбина", "святые равиоли", "спагетти" и т.п. В DQ8 тоже подобного хватает ("Бабушка"). Если бы Юдзи Хории хотел выразить персонажей подобным образом, то он бы так и сделал написав эти слова катаканой. Говорю с уверенностью потому что сверял эти же моменты по японским версиям (на ютубе). Я в 11 не играл ещё, но судя по Мартина -> Джейд, там всё осталось в том же стиле. Смена не японских имён при переводе - это первый признак аутизма. И да, у меня бомбит, что люди даже не в курсе как должно быть. Человек старался, делал, а они всё переписывают. Достаточно вдуматься на секунду, какой там перевод, когда эти наркоманы переводят Faerie Village в Faerie Lea, Ned's Inn в Knot Welcome Inne или Santa Rosa в Whealbrook. Вот хорошее чтиво по неприятной локализации серии https://dragon-quest.org/wiki/Dragon_Quest_Localization_History Правильно подметили, что они будут делать, когда Юдзи Хории в 12+ части создаст персонажа Nimzo, когда как в английской (в 5) они его уже так назвали вместо Mirudrass.
Kart
Kart 44.99 23.09.2018 15:26 удалён
6
umad хз зачем они это делают, но меня, как игрока не знакомого с первоисточником, эти перемены особо не беспокоят, просто принимаю их такими какие они есть.
kef1r
kef1r 52.77 23.09.2018 15:34 (изменен) удалён
1
umad мне ооочень нравится озвучка в 8, не знаю почему ты так хейтишь Так-то жду свитч версию тоже, пока в 11 не играл
Kart
Kart 44.99 23.09.2018 15:40 удалён
1
kef1r я сначала тоже думал на Свитче дождаться хотя бы показа игры, но как запустил её на пк, так сразу обмяк. В 60 фпс игра воспринимается как сказочный мультик.
umad
umad 19.96 23.09.2018 15:40 (изменен) удалён
0
Kart: umad хз зачем они это делают, но меня, как игрока не знакомого с первоисточником, эти перемены особо не беспокоят, просто принимаю их такими какие они есть.
Вполне резонно. Но теперь ты знаешь, что когда тебе будет сложно прочитать перевод по типу такого "Ees eet you?" вместо "Is that you?", то ты знаешь кого проклинать. Мол, персонажа зовут Санчо, давайте значит разбавим текст ломанным английским с "Си сеньор". Пример, чтобы балаболом не считали: https://i.imgur.com/u1XDm38.png vs https://i.imgur.com/CVXpAbR.png Видно, что говорит "Кстати, а кто эта красивая женщина?" на обычном языке. kef1r можно было бы озвучить по нормальному тексту. Т.е. сама озвучка тут ни при чём. Речь о переводе. Просто в данном случае с японским звуком будет легче уловить оригинал.
Kart
Kart 44.99 23.09.2018 15:46 (изменен) удалён
5
umad скажу по правде, при первом знакомстве мне было крайне трудно понять о чём вообще говорит Янгус. Уже потом, годы спустя, когда я таки вновь решил пройти игру (в первый раз остановился на получении корабля и как-то обратно не вернулся), но уже на 3дс. И дело пошло куда лучше, Янгус вдруг заговорил осмысленными, хоть и исковерканными фразами, этакий Ирландец :3 Эх, на 3дс 8ка конечно замечательно зашла, прошёл с удовольствием.
umad
umad 19.96 23.09.2018 16:03 (изменен) удалён
2
Kart: umad скажу по правде, при первом знакомстве мне было крайне трудно понять о чём вообще говорит Янгус. Уже потом, годы спустя, когда я таки вновь решил пройти игру (в первый раз остановился на получении корабля и как-то обратно не вернулся), но уже на 3дс. И дело пошло куда лучше, Янгус вдруг заговорил осмысленными, хоть и исковерканными фразами, этакий Ирландец :3 Эх, на 3дс 8ка конечно замечательно зашла, прошёл с удовольствием. Отредактировано Kart 23.09.2018 15:54:14
Янгус и Геруда (Рэд) одни из немногих примеров хорошего перевода. Там только апострофы в словах напрягают, но сам подбор слов подан хорошо. Видимо, бандит из японской глубинки с кансайским(?) диалектом очень похож на ирландца :) Когда играл на 3дс с андабом меня они вообще не парили, в отличии от Морри, и местами Джессики.
ThrashBoat
ThrashBoat 13.75 23.09.2018 16:26 удалён
0
У меня на планете это значит надежда
kef1r
kef1r 52.77 23.09.2018 16:51 удалён
0
Kart: запустил её на пк, так сразу обмяк. В 60 фпс игра воспринимается как сказочный мультик.
ну может тогда лучше на пк возьму, графон все таки важен
Kart
Kart 44.99 23.09.2018 17:45 удалён
2
kef1r не, правда, выглядит впечатляюще. От собакена прям прибалдел. Торияма конечно тот ещё засранец, пороху у него хоть отбавляй :3
Horade
Horade 1.87 23.09.2018 21:50 удалён
0
Hatjin: Может быть S - это S ruskim yazikom?
Если с уазиком будет версия, то я точно возьму!
Чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться.
Еще нет аккаунта? Регистрируйтесь!