Экранизация "Призрака Цусимы" может стать фильмов полностью на японском языке с субтитрами
-
«Рыжая Соня» выйдет в России осенью 2024 года — список грядущих отечественных премьер
1 -
Diablo IV обеспечили поддержкой трассировки лучей — функция доступна на консолях и ПК
28 -
Разработка BioShock 4 продолжается — 2K Games подтвердила
15 -
Разработчики Flintlock: The Siege of Dawn подробно рассказали об экшене с воительницей и её напарницей-лисицей
47 -
"Неожиданно": PS5-эксклюзив Stellar Blade удивил и заинтриговал поигравших — появились новые детали и геймплей
55
В Ghost of Tsushima прослеживалось сильное влияние классических японских самурайских фильмов, и режиссер Чад Стахелски хочет развить это в предстоящей экранизации игры.
В разговоре с Collider Стахелски назвал режиссера Акиру Куросаву в числе пяти кинематографистов, оказавших на него самое сильное влияние, отметив, что это в значительной степени будет отражено в фильме по "Призраку Цусимы", если ему удастся снять его так, как он хочет.
"Нам бы хотелось попытаться сделать фильм с полным погружением в образ. То есть показать японскую историю о монголах, которые вторгаются на остров Цусима. С полным японским актерским составом и на японском языке. Sony в этом плане с нами согласна и готова поддержать".
Стахелски добавил, что он путешествовал в Японию с 16 лет, и ему очень нравится эта страна, люди и язык. Он также заявил, что западная аудитория постепенно все больше привыкает к контенту на иностранном языке благодаря увеличению количества международного контента, поэтому режиссер рассчитывает, что если все сделать правильно, то у него получиться привлечь зрителей, чтобы посмотреть кино с субтитрами.
Экранизацией Ghost of Tsushima занимаются Sony Pictures и PlayStation Productions, внутренняя студия, отвечающая за адаптацию видеоигровых франшизы Sony для кино и телевидения. Именно она стоит за фильмом Uncharted с Томом Холландом и предстоящим сериалом The Last of Us для канала HBO.
Ранее желание сыграть главного героя Дзина Сакая высказал японо-британский актер Эндрю Кодзи, известный по сериалу "Воин".
Читайте также: В Steam начался альфа-тест гонки Stuntfest: World Tour в стиле Trackmania, FlatOut и Destruction AllStars.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 28.03.2024 В сеть утекли первые фотографии белой модели Xbox Series X без дискового привода
- 27.03.2024 "Неожиданно": PS5-эксклюзив Stellar Blade удивил и заинтриговал поигравших — появились новые детали и геймплей
- 27.03.2024 Глава Xbox Фил Спенсер: Создавать дорогие консольные эксклюзивы становится сложнее, нужно учитывать привычки зумеров
- 27.03.2024 Red Dead Redemption пополнила подписку GTA+ на PS5 и Xbox Series X|S
- 27.03.2024 "Сломанная система": Создатель Baldur's Gate 3 связал проблемы индустрии с жадностью издателей
- 27.03.2024 Сарик Андреасян анонсировал сиквел сказки «Домовёнок Кузя» — до выхода оригинала
Не ну это поддых с ЛЕВОЙ руки
Это будет смело - особенно если ещё под чёрнобелые фильмы Куросавы жанра дзидайгэки будет стилилизация. К слову в Ghost of Tsushima был такой режим, причём он и звука касался.
Лостфильм и кубик в кубе сломают их планы
Только если потом сделают такую версию, как было с Дорогой ярости, Логаном и Снайдер Катом, но сперва выйдет цветная, это к гадалке не ходи.
@tibidohtel
На фоне всё равно будет же.
Если кино будет на японском, черно белое, с китайцем в роли японца - это провал в прокате США и Японии, однозначно
Фильм с которого можно нчинать хоронить подразделение Сони кино по играм.
Чад Стахелски хочет снять кино без единого негра? Да у него стальные яйца!
Тоже мне артхаус бл
Субтитров не стоит бояться, если это не фильмы Тарантино или Гая Ричи. :-)
Были те же Apocalypto (2006 года) или С широко закрытыми глазами - полностью с субтитрами, и я даже не представляю, как их можно было бы воспринять в дубляже; это порушило бы напрочь всю атмосферу.
Нужно уважать задумку автора, иначе не стоит рассчитывать на взаимопонимание с ним.
А вот Кормак Маккарти написал Дорогу без запятых. Может это часть рекламной кампании или прочто кич, но я не вижу смысла читать его в форме подведённой под строгие литературные стандарты, если того не пожелал сам автор.
Так что ждущием фильм в дубляже мне остаётся лишь посочувствовать. :-(
Не пойму, чего все текут, с этой игры ?
Мне и многим другим она понравилась, тебе, видимо, не очень.
Это проблема?
Это придётся аж неделю ещё ждать русской озвучки от лостфилма или ещё одной из десятка студий, как же так... что же нам теперь делать...
Согласен на сабы для любого фильма где используются древние, редкие или полумертвые языки, для всего остального лучше дубляж или закадровый. Не понимаю я таких как ты и никогда не пойму. Кого еще не тошнит от этих "любителей оригинала" и тех, кому лучше всё, где нет русского языка.
Для тебя видимо это проблема, а парень задал простецкий вопрос. А ты выплюнул проблему на клавиатуру.
Не. Дубляж круче и перевод. Японский слишком смешон и жесток как язык в целом. Особенно нападение. Бабы так орут просто пизд.ц. тэнтакли китайские. Мне нравится дубляж на русский и он офигеннный.
Вообще не вижу никакой проблемы, игру и так проходил с японской озвучкой и русскими сабами, для большего погружения, при чем обычно я так не делаю, но в этот раз решил сделать исключение. Всем остальным хочу напомнить про фильм Скорсезе - "Молчание" который выходил в кинопрокат по всему миру, включая и нашу страну в японской озвучке с субтитрами. Фильм вышел годный, а подобный ход ничуть его не испортил, но даже наоборот.
@tibidohtel просто не пойму от чего от нее все текут.
Нуито есть от того что скттинг японский или еще что.
Не станет. В США фильмы не дублируют, только сабы, т.е. народ в кино на него не пойдёт (там родной язык не хейтят как у нас). Посмотрите сборы фильмов не на английском языке.
Значит будет или дорогой боевик на английском или дешёвый для наград на японском. Не думаю что Сони и Стахелски фестивальное кино снимут. Значит сразу будет английский, дорожка английская будет основная.
Причём здесь вообще русский язык?! И что плохого в оригинале, если человек способен его понять, например?
Прежде всего, я говорю об уважении к авторскому замыслу, в соответствии с которым, в перечисленных мной выше фильмах, необходимо было использовать субтитры, а не озвучку.
И субтитры на русском языке - это не русский язык? Многие предпочитают смотреть именно с ними, дабы слышать оригинальные голоса, которые тоже являются составной частью атмосферы фильма, и подобрать им соответствующую замену среди наших актёров дубляжа бывает сложным вызовом.
Субтитры запретить совсем? Почему? А если человек с их помощью учит иностранный язык?
И если выбирать из всех зол, то лучше одноголосый/двухголосый закадровый, без вырезанной оригинальной дорожки, но в таком случае нужны толковые актёры озвучивания (дубляжа), успевающие, как тот же Дмитрий Пучков, говорить за всех, а таких профессионалов не так много.