

- Комментарии
- Форум
-
+1: В Японии одобрили сделку между Microsoft и Activision Blizzard
12 -
Члены Конгресса США просят администрацию Байдена принять меры против монополии PlayStation в Японии
54 -
Sony снизила официальную стоимость консолей PlayStation 5 в Индии
10 -
Resident Evil 4 и The Last of Us Part I: Названы самые продаваемые игры в Steam за неделю
3 -
Diablo 4 станет второй ПК-игрой с поддержкой технологии ускорения загрузок DirectStorage от Microsoft
6
Энтузиасты из Team RIG объявили о выходе неофициальной локализации ремейка Dead Space. Российская команда рассказала об этом в группе «ВКонтакте» и опубликовала трейлер, демонстрирующий перевод на русский язык. Ролик можно посмтотреть ниже.
Помимо текста энтузиасты перевели на русский язык более сотни текстур, встречающихся в игре. Авторы русификатора предупредили, что сборка тестовая, поэтому может содержать неточности перевода и опечатки. Со временем их количество постараются снизить до нуля. Впрочем, ремейк Dead Space прямо сейчас можно пройти на русском от начала и до конца.
Стоит уточнить, что неофициальная локализация доступна только на ПК. Релиз игры состоялся 27 января на PlayStation 5, Xbox Series X|S и PC без русского языка. Ранее команда переводчиков из Mechanics VoiceOver начала работу над полноценным дубляжом. К озвучке хотят привлечь профессиональных актёров.
Читайте также: Минкультуры запретит показ пиратских копий фильмов в кинотеатрах.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Telegram канал Google Новости Яндекс Новости Яндекс Дзен- 28.03.2023 Лив Тайлер вернется к роли Бетти Росс в "Капитане Америка 4"
- 27.03.2023 Ubisoft отказалась от участия в E3 2023 — она проведет собственное шоу
- 27.03.2023 Warner Bros. переведет бета-версию MultiVersus в оффлайн-режим через три месяца
- 27.03.2023 Бандиты, перестрелки и шутки с Чаком Норрисом: Релизный трейлер шутера Crime Boss: Rockay City
- 27.03.2023 Ада Вонг в платье, Альберт Вескер и Ханк: Раскрыты персонажи для режима "Наёмники" в ремейке Resident Evil 4
- 27.03.2023 Создание Неро и геймплей в новых видео Devil May Cry: Peak of Combat
надо ребятам задонатить за труды
надо ребятам задонатить за труды
Ну и всратое говнецо
, там что промтом переводили, про текстуры вообще молчу
. Перевод от картавага васяна в 23 году, вот это победа, вот это кульбит, отрицательный прыжок
. Столовая 
и это только из трейлера
.
Вот ведь красавчики ребята!
Вот бы каким нибудь образом можно было бы добавить этот перевод в магазин PSN я бы купил его за 1000р.
Скажем спасибо мужикам💪!русский язык один из самых распространенных в мире и никакая политика и ужасные конфликты не должны это опровергать.
Я так даже не умею, поэтому спасибо им и за это.
и как бы ты перевел dining area, лингвист ты наш? Обеденная зона?))
@Verminit да, обеденная зона, именно так. На космической станции это звучит куда уместней, нежели столовка
, это у аватара перевода в школе столовка
. Про русифицированный мат я промолчу 
Всегда когда вижу слово энтузиасты, сразу вспоминаю юнатов, собирающих силос. В старых учебниках по матише
обеденная зона скорее применяется к интерьеру квартир,а точнее кухонь, это не помещение отдельное, это стол со стульями где люди едят на кухне.
а столовая это отдельное помещение. можно грубо сказать что столовая это помещенное в котором оч много обеденных зон.
так что перевод "Столовая" здесь намного более уместный.
но в чем соглашусь так это с матом. его не научились до сих пор нормально адаптировать
Больше смайлов поставь, а то чот мало, чтобы мы все поняли как тебя коноебит от перевода, заметь совершенно бесплатного, который никто ставить не заставляет. И который кстати очень многим зайдет кто либо eng. языка не знает, или кто просто хочет почилить и не париться с переводом. Но ты то конечно и естественно лингвист в 5-ом колене и английский твой второй родной язык, если не первый.
Очень быстренько, молодцы ребята.
Столовая?
Синонимы (внезапно): жральня, тошниловка, подависька, едальня, бомжовка О_о, тошняк, блевок


выбрал самые забавные из списка)
Только для глаз
0:58, и это только то что заметил при первом просмотре. Переводили программой, и даже не читали что перевели. Как можно имея мозг перевести любую фразу с английского "только для глаз". Я хз кому такой перевод зайдет, но это читать противно
.
Красавчики, следил за процессом их работы. Ребятишки действительно пахали на голом энтузиазме свежей командой и справились достойно. А немногочисленные помарки поправят, не беда. Закинул денежку, начинания нужно поддерживать.
Переводили вручную, за 10 дней управились, при этом ребята только-только организовались в качестве команды, соответственно неточности и шероховатости неизбежны. Выпустили абсолютно бесплатно и будут продолжать работу над ошибками, а сейчас собирают отзывы пользователей. И даже сейчас, в состоянии тестовой сборки, перевод в общем и целом весьма достойный. Но вонючее нытло, как всегда, захлебывается в дерьме. Классика.
И да, на промышленных объектах, коим и является Ишимура, употребляется именно "Столовая".
@Tigger ты вообще читал что они напереводили якобы руками
? Как можно в ручную перевести "только для глаз"? Это палёный промт как в 2005-2006 годах, с кринж словами, всё по классике.
Паренька рвет от самого факта, что его соотечественники нашли способ поиграть в игру на родном языке. Либерашка, сэр. Органическая ненависть к себе вполне типична для этой прослойки общества.
Я играл с этим переводом, он вполне нормальный. Есть еще, над чем поработать, но в общем и целом все ок. Команда только-только образовалась, среди них хватает и неотесанных новичков, которым еще предстоит набраться опыта. В игре более 65 тысяч строк текста, поэтому подобные ляпы вполне объяснимы и закономерны, ведь даже опытные локализаторы с баблом и контрактами не без греха. Предлагаю тебе обратиться к ним на форуме ZoG или в их телеге, предложить свою помощь и показать, как работают настоящие профессионалы. Но, боюсь, весь перевод тогда превратится в твой скулеж, а Айзек будет всю игру ныть, что ему не дали посмотреть "цивилизованный" фильм, съесть "цивилизованный" бургер, купить "цивилизованную" тряпку и вообще, что он делает на этой отсталой Ишимуре третьего мира
@Tigger такую фразу мог только промт старый, крякнутый так перевести. Русифицировать так мат мог только быдло школьник. Ну и столовка добила с верху. Я ещё пол года назад писал про то с каким переводом теперь будут играть, от васяна картавага с промтом, матом и кринжом. В первом переводе первой игры без официального перевода - вылезло всё, о чём я писал
. Играть на английском куда приятней, нежели с этим говном из 90-00. Я кринжовых "только для глаз" и прочей чепухи в 00х наигрался
. 23 год на дворе, а в некоторых странах играют в таком вот говно переводе, так и хочу спросить, а что случилось 
@id268588362
Очевидно, они им не пользовались. Ибо таких заусенцев мало.
С переводом все настолько хорошо, что тебе буквально приходится высасывать претензии из члена.
Ты в принципе весь год ноешь, все уже привыкли. Эдакое фоновое завывание.
Повторяю еще раз для необучаемых. Читай по слогам.
1. Команда новая. Ошибки простительны. Ожидать от них идеала в первом же проекте глупо.
2. На данный момент перевод находится в тестовой сборке для тех, кому не терпится прямо сейчас. В дальнейшем он будет улучшаться. Летом к игре ожидается релиз озвучки от R.G. MVO, за плечами которых далеко не один проект. И делают ребята на совесть.
3. Предложи им свою помощь.
4. Играй на английском, если тебе так приятнее. Но ты почему-то предпочитаешь визжать и кататься в фекалиях.
Ничего особенного - "цивилизованный" запад на поверку оказался нацистской помойкой.