«Время откровенно халтурных переводов закончилось»: Как локализуют игры на русский язык и откуда в них берутся ошибки
Спецматериал 34 Комментарии: 52

«Время откровенно халтурных переводов закончилось»: Как локализуют игры на русский язык и откуда в них берутся ошибки

Дата: 26.11.2020 15:01
22 7 4 популярные эмоции статьи
  • Комментарии
  • Форум
  • За квест с Джаббой Хаттом в Star Wars Outlaws придётся доплатить 40 долларов — игроки раскритиковали Ubisoft

    23 16.04.2024 08:41 от stanis6
  • Сценаристы "Рика и Морти" присоединились к экранизации "Ванпанчмена"

    4 16.04.2024 07:58 от FoxDie
  • Слух: Новая Fight Night будет анонсирована в этом году, в игре появятся Джарон Эннис и Рэймонд Форд

    12 16.04.2024 07:55 от Vasasla85
  • «Большой куш» приходит на Nintendo Switch: One Piece Odyssey посетит гибридную консоль 26 июля

    2 16.04.2024 07:43 от id144893263
  • Nintendo не приедет на Gamescom в 2024 году

    22 16.04.2024 05:32 от marunia

Вопрос локализации игр – среди ключевых в индустрии. Разработчики и издатели стремятся расширить свою аудиторию для увеличения продаж, а пользователи получают возможность познакомиться с интересными проектами на родном языке. Если говорить про Россию, статистика однозначно показывает, что факт локализации имеет огромное значение – представленные исключительно на английском языке новинки у нас продаются намного хуже и ориентированы как правило на узкую прослойку энтузиастов.

Количество локализаций для России увеличивается с каждым годом. И если среднестатистический пользователь всегда рад самому факту перевода игры на русский язык, наиболее увлеченная часть сообщества часто спорит о локализованных названиях и находит неточности в текстах. Иногда незначительные, а иногда – крайне неоднозначные и вызывающие вопросы.

Как переводят игры на консоли? Откуда берутся ошибки и несуществующие слова? Эти и другие вопросы по просьбе GameMAG.ru прокомментировал Таймас Тимержанов, заместитель руководителя отдела контроля качества «ТрансЛинк» – одной из крупнейших лингвистических компаний России, давно и успешно работающей с производителями игр.

 

 

Таймас, добрый день! Давайте зайдем издалека: с чего все начинается?

Добрый день. Начинается с того, что заказчики присылают проектной группе архив со всеми материалами. Этот пакет на нашем сленге называется «локкит». В нем содержатся как файлы для локализации, так и справочные материалы, призванные помочь переводчикам правильно понимать тонкости игры.

Желательно предоставить локализаторам доступ к самой игре и несколько профилей, чтобы они могли играть и видеть, что локализуют. Грамотность перевода во многом зависит от того, насколько у переводчика развязаны руки и глаза. Первое зависит от технического задания. Второе – от возможности самим проходить отдельные фрагменты игр и видеть нужные слова и фразы.

 

Следят ли разработчики за ходом проекта или полностью полагаются на лингвистов?

Обычно в рамках локализации проекта собирается команда из переводчиков, редакторов, корректоров и представителей разработчиков. Каждую неделю проводится летучка команды, на которой обсуждают ход выполнения работ.

В идеальном варианте разработчикам дают доступ к рабочей среде лингвистической команды. Это CAT-программы (Computer-Assisted Translation), которые позволяют быстро и качественно переводить больше объемы информации. По сути САТ – это интерфейс с широким списком инструментов.

Работая вместе с переводчиками на одной платформе, создатели игр могут быстро реагировать на проблемы по ходу проекта, давать комментарии к отдельным кускам перевода и контролировать качество и сроки выполнения.

 

Очевидно, технологии позволяют делать все в лучшем виде. Но тогда почему в русских версиях часто встречаются ошибки и неточности?

На самом деле, время откровенно халтурных переводов, к счастью, закончилось, причем довольно давно. Я думаю, все помнят ужасающую локализацию популярных «бродилок» 2000-х. Однако за последние несколько лет лично я не встречал ничего подобного.

Вообще на игровых проектах участвуют исключительно геймеры. Например, для людей не из нашей базы, которая уже достаточно внушительна, учитывая более чем 15-летнюю историю компании, первый этап отсеивания – специализация в резюме.

Если кроме гейминговых проектов у переводчика указаны через запятую кучи других направлений, это сразу в урну. Как и отсутствие большого количества локализационных проектов вообще.

Вообще производители игр обычно долго и плодотворно сотрудничают с лингвистическими компаниями, поэтому, если русскоязычный релиз оказывается сырым, проблемы как правило лежат намного глубже и не столь очевидны.

 

 

Расскажете об этом подробнее?

Конечно. Это могут быть чисто организационные моменты. Например, сменилась команда со стороны разработчиков.

Бывает, что долгое время все было хорошо, связи были выстроены. Но с приходом новых людей работа может покатиться по наклонной, синергии не происходит. В итоге возникает много взаимных претензий, которые не могут не отразиться на продукте.

Или привлекают несколько подрядчиков. Случается, что разработчик не укладывается по времени, а компания-подрядчик не готова выполнить работу в требуемые сроки. Тогда привлекают несколько подрядчиков. Эффективная синхронизация глоссариев – это в основном имена персонажей, «шмота», локаций и других элементов – маловероятна, поэтому в итоге финализирование ложится на плечи разработчиков. Учитывая авральные сроки, результат не заставит себя долго ждать.

Также бывают слишком сжатые сроки и нежелание подрядчика сознаваться в невозможности качественного выполнения в срок или боязнь потерять заказ. Тогда проект оказывается сорванным на последних этапах. Например, когда подрядчик обещает наращивать объем со временем, к середине проекта становится понятна несостоятельность обещания, а передача проекта другому подрядчику уже невозможна. Тогда релиз игры оказывается сверхсырым, а пользователи получают простор для творчества на поприще мемов.

В проекте может не быть заложен совсем или заложен плохой LQA. Это этап локализации, когда переведенные элементы встали на свои места, и нужно «прокликать» всю игру, чтобы убедиться в правильности понимания контекста каждого отдельного эпизода. Если LQA плохой, кнопки в первых релизах локализованных игр могут выглядеть куда непригляднее оригинальных. Длина слов в том же русском больше, поэтому, помимо замены самого текста, нужно менять размер и форму кнопки или даже целой панели или играть с лаконичностью предлагаемой замены, чтобы по размеру все встало, как нужно.

 

То есть по сути несуразности возникают не из-за переводчиков как таковых? А мы-то привыкли все «валить» на вашего брата.

На самом деле, лингвисты тоже могут сыграть свою роль. Некоторые переводчики оказываются неспособны качественно передать красивое название на другом языке, несмотря на опыт и регалии. В попытках сделать это хоть как-то, они еще туже затягивают петлю на шее как своей, так и проекта. Отчасти поэтому мы порой видим неудачные названия фильмов, когда в погоне за привлекательностью названия полностью теряется изначальный посыл. Как недавний пример, пусть и не из игр: «Мой создатель» – Archive. Более неподходящую интерпретацию придумать, на мой взгляд, было бы сложно.

Но сделаю поправку, в некоторых случаях искажение названия может быть «проделками» маркетологов. В играх это не столь ярко выражено, как в той же киноиндустрии. Например, «Война миров Z». Ну кому будет интересна какая-то «Мировая война Z», когда можно назвать работу «Войной миров», вызвав ощущение начала некой франшизы по культовой истории? Ведь мало кто станет проводить расследование и перепроверять совместимость сюжетных линий.

 

Каким образом принимаются решения о стилизации локализованного текста? Например, как стараются поступать переводчики, если в оригинальном материале персонажу может быть присуща шекспировская театральность или иная форма нестандартного сегодня изречения?

Переводчики стараются повторить стилистику исходника. А чтобы на проекте работал правильный исполнитель, в самом начале вся группа по желанию заказчика делает тестовый перевод. Обычно это какой-то диалог средней длины и список «шмота» или локаций. По стилистике заказчик отбирает понравившихся.

 

 

Иногда в играх встречаются стихи или песни. Например, в Dragon Age: Inquisition или серии «Ведьмак». Как происходит перевод таких литературных вещей?

Здесь все зависит от технического задания и пожеланий заказчика. Собрать заново стихотворение – задача куда более творческая, в дело вмешиваются «тонкие материи». Времени на четверостишие может уйти не один день. Стоимость такой транскреации, соответственно, будет куда выше хорошего перевода без сохранения ритма и рифм. Если заказчик готов к изменению временных и финансовых рамок, мы, без сомнения, выполняем эту работу. В таком случае, конечно, от первоначального текста остается лишь общее настроение и общий смысл, причем зачастую не построчный.

 

Как обстоят дела с англицизмами? Насколько часто они используются в локализации? Есть ли установки англицизмы не использовать и заменять русскими синонимами?

Если нет четких установок от заказчиков, переводчики выбирают наиболее употребляемые слова и выражения. Однако в любом случае в течение проекта заказчик видит всю терминологию и может вмешаться и указать на правильные варианты. В России идея охраны родного языка пока не массова, и тем более не приняла такие масштабы, как, например, во Франции, где за любыми публикациями СМИ следит специальный «лингвистический» орган и контролирует использование исконно французских синонимов. Наверное, это правильно – соблюдать чистоту родного языка. Однако лексикон среднестатистического геймера далек от литературности и чистоты русского языка. Мы же ориентируемся на потребителя.

 

В каких случаях переводчики понимают, что лучше придумать полностью свой текст, подходящий по смыслу, чем переводить буквально?

Это один из приемов перевода, называется он транскреацией. Хороший переводчик должен владеть этим навыком.

Обычно свой перевод предлагают, когда в оригинале в названиях или оборотах присутствует большая доля каламбура или двусмысленность, которую представители культуры языка могут понять и так, и этак.

Более того, именно транскреация в большинстве случаев куда адекватнее, чем попытка перевести дословно, тем более в случае недостаточного понимания контекста и/или жаргонов. Яркий пример – название культового боевика и игры Blade Runner. Правильный описательный перевод – тот, кто орудует ножом. Перевод с учетом использованного в оригинале жаргонизма – убийца, головорез, ликвидатор, мясник в конце концов. Учитывая стилистику фильма, наверное, лучшим вариантом бы был «ликвидатор». Но «бегущий по лезвию»?! Создатели игры оказались грамотнее: ее название переводить вообще не стали, несмотря на культовый статус фильма и безусловную угадываемость по русскому названию на просторах СНГ.

 

 

Как переводятся выдуманные слова? Например, названия мифических животных или оружия, у которых нет аналогов.

Здесь снова включается транскреация. В некоторых случаях мы транскрибируем и адаптируем иностранное слово под русскую грамматику, в других – сами придумываем не менее затейливый аналог. Первое предпочтительнее, но здесь есть много факторов: как звучит оригинальное слово для русского человека, как легко/сложно его произносить, как меняется звучание при адаптации к нашему произношению, нет ли нежелательных ассоциаций со схоже звучащими словами. Ведь могут возникнуть определенные проблемы. Например, мне сразу вспоминается название известной команды в Counter-Strike: Global Offensive, Etherial. Сочувствую всем: и тем, кто хорошо говорит по-английски и кого искренне не понимают при произнесении названия, и тем, кто слышит этот набор странных звуков и не может сложить из него слово. При использовании в англоязычной среде вопросов нет, это вполне обычный термин, который можно перевести как «бесплотный», «неземной». Но для русского уха звучит диковато. Чтобы подобного не происходило, зачастую и прибегаем к транскреации.

 

Очевидно, Вы и сами заядлый геймер. Можете рассказать о любимых жанрах, играх, во что играете сейчас и каких релизов ждете в ближайшем будущем от разработчиков?

Вся серия The Elder Scrolls, хотя я и начал знакомство с ней уже достаточно поздно, c «Обливиона». Как бы ни было модно ругать тот же «Скайрим» в среде тру-геймеров за попсовость или моральное устаревание уже на время выхода, с нетерпением жду следующую часть.

 

Таймас, спасибо за познавательную беседу! Будем рады видеть Вас снова в нашей редакции!

Спасибо, что пригласили. До встречи на просторах необъятных Родины и интернета! Надеюсь, новые релизы с участием нашей команды будут иметь успех у сообщества.

 


По итогам 2019 года «ТрансЛинк» входит в пятерку крупнейших переводческих компаний России и топ-100 мирового рейтинга. В течение последнего десятилетия локализационное подразделение «ТрансЛинк» – постоянный участник масштабных геймерских проектов. В его портфолио – Mafia III, Bless, Icarus, Impact Winter, Burning Blood и многие другие. Сегодня подразделение компании – среди наиболее активно развивающихся в своем направлении и принимает участие в проектах 101xp, PlayMe8, Blizzard и других производителей игр.

Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились тёмная тема и лента вместо плиток.

Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:

Telegram канал Новости Новости   Дзен
Выберите эмоцию которую вызвал материал:
Вам понравился материал? Расскажите о нем друзьям!
Читайте также другие материалы:
Лучшие комментарии
Rinzler
Rinzler 278.74 26.11.2020 15:21 (изменен) удалён
11

Зато с кривых переводов мемов теперь сколько:

и есть что вспомнить angel

но вообще предпочитаю всё же оригинальную озвучку, локализация оно конечно хорошо, но имхо часть шарма теряется, не говоря уже о смыслах или целых шутках

перейти к непрочитанному
Комментарии (52)
vitaho
vitaho 5.62 26.11.2020 15:09 (изменен) удалён
5
В России идея охраны родного языка пока не массова, и тем более не приняла такие масштабы, как, например, во Франции, где за любыми публикациями СМИ следит специальный «лингвистический» орган и контролирует использование исконно французских синонимов.

Рили, оу май гад, Французы шарят.

Rinzler
Rinzler 278.74 26.11.2020 15:21 (изменен) удалён
11

Зато с кривых переводов мемов теперь сколько:

и есть что вспомнить angel

но вообще предпочитаю всё же оригинальную озвучку, локализация оно конечно хорошо, но имхо часть шарма теряется, не говоря уже о смыслах или целых шутках

umad
umad 45.61 26.11.2020 15:22 удалён
2

Ещё бы перестали переводить переводы (английские с японского) и было бы вообще всё круто.

SkyerIst
SkyerIst 1266.66 26.11.2020 15:23 удалён
1

@vitaho да, я тоже не знал этого yes

Megalocyte
Megalocyte 21.27 26.11.2020 15:24 удалён
2

Пришло время чуть менее халтурных переводов.

Grinders
Grinders 78.88 26.11.2020 15:26 удалён
4
Blade Runner. Правильный описательный перевод – тот, кто орудует ножом. Перевод с учетом использованного в оригинале жаргонизма – убийца, головорез, ликвидатор, мясник в конце концов. Учитывая стилистику фильма, наверное, лучшим вариантом бы был «ликвидатор».

 

Погуглил различные западные словари и определения, но что-то не нашел ничего подобного в связи с Blade Runner.

Надеюсь это просто я слепой, а не Таймас прямо во время интервью на своем собственном примере продемонстрировал, почему большинство локализаций у нас низкого качества)

JimmyRayan
JimmyRayan 3.2 26.11.2020 15:27 удалён
1

Это когда оно успело закончиться?sad

a58223088A
a58223088A 7.23 26.11.2020 15:31 (изменен) удалён
0

Таймас Тимержанов. Заместитель руководителя отдела контроля качества. Одна из крупнейших лингвистических компаний России.

Что-то меня терзают смутные сомнения по качеству работы сей компании...

opticoverload
opticoverload 14.3 26.11.2020 15:40 удалён
2

Спасибо, очень интересный материал. Больше 10 лет не играю с русскими переводами, наслушался в своё время Акелловцев. Переводы были не плохие, просто надоело слышать везде одни и те же голоса. Интересно, как там сейчас на этом фронте?

SomeRetard
SomeRetard 70.29 26.11.2020 15:41 удалён
2

Сам локализации стараюсь избегать всегда, но почитать интересно было

 

er432
er432 1.68 26.11.2020 15:45 удалён
0

@Rinzler все игры играешь на родных языках? 

Azzy
Azzy 124.64 26.11.2020 16:00 (изменен) удалён
4

@vitaho да, я тоже не знал этого yes

Во Франции это давно. Я про это слышал ещё в институте когда учился.

В целом я против засилья англицизмов там где в этом нет большой нужды, особенно когда речь идет о так называемых терминах в играх. Дико раздражает когда на полном серьёзе кто-то вещает про то, что "паниш" это термин который нельзя переводить как "наказание", хотя по контексту это всегда именно наказание. 

Люди в большинстве случаев защищая англицизмы просто не хотят признавать свое косноязычие. Особенно веселит когда говорят, что у нас же нет перевода слову "булинг", правда же травля тут совсем не тоже значение имеет. 

Кроме французов вроде некий сильно упрощённый аналог такого органа есть в Израиле, но тут я не уверен. 

P.S. если есть опечатки, то извините, я печатаю на ходу. Как некоторые уже замечали пишу из центрифуги 😁

Rinzler
Rinzler 278.74 26.11.2020 16:06 удалён
2

@er432 в большинстве своём - да и не припомню особо игр с не англоязычной озвучкой родной, японские игры если есть возможность ориг озвучку выбрать - однозначно выбираю. В том-же Киберпанке ты можешь либо послушать сладкие речи Киану, либо того, кто его будет озвучивать) и в случае с дубляжом теряется смысл в том-же Киану, потому как от него тебе останется только внешность и его игры ты не услышишь, но это как пример. И никогда не забуду войну по поводу озвучки Dawn of War, эх времена были, пришлось тогда качать пак английской озвучки, на Варик 3 тоже через какое-то время скачал пак оригинальной озвучки 

THP.LP
THP.LP 90.96 26.11.2020 16:13 удалён
0

сразу вспомнилось из обзора quiet man от стопгаме. быть отвеченной. дениииииисссс. п........... спасиииииибо

Jlepekup
Jlepekup 11.02 26.11.2020 17:01 удалён
0

Почему нельзя сделать ввстроенную прогу(переводчик текста) в саму консоль! ?Хотя бы текс переводился. Было бы комфортно .

foguss1983
foguss1983 40.92 26.11.2020 17:15 удалён
2

Без разницы, эти дибилы даже субтитры нормально сделать не могут

Azzy
Azzy 124.64 26.11.2020 17:42 удалён
1

@THP.LP такая прога будет отнимать ресурсы у игры. Там не только условный гугл переаводчик нужен.  Нужна система которая будет понимать в реальном времени, что это субтитры которые надо перевести, а это просто фон который трогать не надо.

Тут гораздо проще наводить телефон и использовтаь тот же гугл для перевода с камеры. Я так делал несколько раз, когда не мог понять некоторых сленговых формулировок в Persona 5.   

oxygen
oxygen 11.18 26.11.2020 18:07 (изменен) удалён
3
Blade Runner. Правильный описательный перевод – тот, кто орудует ножом. Перевод с учетом использованного в оригинале жаргонизма – убийца, головорез, ликвидатор, мясник в конце концов. Учитывая стилистику фильма, наверное, лучшим вариантом бы был «ликвидатор».

 

Погуглил различные западные словари и определения, но что-то не нашел ничего подобного в связи с Blade Runner.

Надеюсь это просто я слепой, а не Таймас прямо во время интервью на своем собственном примере продемонстрировал, почему большинство локализаций у нас низкого качества)

Вполне неплохой у него перевод:

Blade Runner. Правильный описательный перевод – тот, кто орудует ножом.

У "runner" много значений, можно перевести как "делец", "занимающийся чем-то". Напр. "gun runner" - (нелегальный) торговец оружем. Поэтому "blade runner" вполне можно перевести как "занимающийся ножами", "орудующий ножами".

Перевод с учетом использованного в оригинале жаргонизма – убийца, головорез, ликвидатор, мясник в конце концов. Учитывая стилистику фильма, наверное, лучшим вариантом бы был «ликвидатор».

Blade runner - A killer of simulated humans called REPLICANTS (urbandictionary). Ну т.е. тут это как есть "ликвидатор".

А вот тут можно прочитать откуда пошло это название. Так называлась совершенно левая книга которая вообще ни к чему вышеперечисленному отношения не имела и обозначала другое. Ридли Скотту просто понравилось это словосочетание ))

osam
osam 17.33 26.11.2020 18:19 удалён
1
В России идея охраны родного языка пока не массова, и тем более не приняла такие масштабы, как, например, во Франции, где за любыми публикациями СМИ следит специальный «лингвистический» орган и контролирует использование исконно французских синонимов.

Рили, оу май гад, Французы шарят.

В русском тысячи слов из французского языка, если к ним прибавить и другие языки...

vitaho
vitaho 5.62 26.11.2020 18:23 (изменен) удалён
1

@osam Много, это так, например слово "пижон" с французского это голубь))

Чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться.
Еще нет аккаунта? Регистрируйтесь!